1 Coríntios 15
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Janché, janha rinaho que rroẍaxaon ra tti jian joajna que janha ndattjo ra. Joajna jihi tti jaha ra vitticaon ra, co tti jaha ra ditticaon ra hasta jai.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Cai de ixin joajna jihi jaha ra chonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin si jaha ra sinchehe ra sigue tti jaha ra ditticaon ra, si vitticaon ra ndoa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Saho, janha jointtacoanha ra tti janha vayá. Janha ndattjo ra que ixin Cristo venhe para cjoenga hna de ixin cain tti jianha que nttoho na inchin ndac̈ho ngain libro que jitaxin Palabré Dios.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Co janha ndattjo ra que cjoavá na Jesús co ninxin nchanho jehe xechon inchin jitaxin ngain Palabré Dios cai.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Co janha ndattjo ra que ixin jehe saho ẍago ngain Pedro, cottimeja ngain tti icha nirepresentanté jehe.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Co después ngain nacoa tiempo jehe ẍago ngain icha de naho ciento chojni que vitticaon jehe. Co tsje de chojni mé ẍa techon na jai, masqui ttoha na ondavenhe na.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Después, jehe ẍago ngain Jacobo, cottimeja ngain cain nirepresentanté jehe.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Co después de cainxin mé, ẍago nganji na janha cai masqui are mé janha joarihi inchin ná chjan que toncjihi xan are janné xan ẍaxaonha jan ixin tsoncjihi chjan mé.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Janha tti icha jeha importante na de cainxin nirepresentanté Jesucristo co ninchin jiquininxinha na para sinhi na representanté jehe ixin janha feo vanttaha ngain chojni que vitticaon jehe.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pero jai janha ndoa representanté Jesucristo na ixin Dios jian nganji janha, co tti jehe joinchehe nganji janha jeha jamaoncoa ixin janha jointtaha ẍa icha que cain icha nirepresentanté Jesucristo masqui jeha janha tti jointtaha, Dios tti joinchehe de ixin janha.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Pero ndosennaha si janha tti icha jointtaha ẍa o jehe na, pero jihi tti joajna que janha na vayá na, co joajna jihi tti vitticaon ra jaha ra.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Tti joajna que janha na ndattjo ra ndac̈ho que Cristo xechon, mexinxin ¿quedonda ttoha de jaha ra ndac̈ho ra que ixin tti chojni que ndadenhe irrocjanha na rroxechon na?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na, mexinxin ni Cristo xechonha.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Co si Cristo xechonha, rroc̈ho ẍonhi ẍé tti joajna que janha na ndattjo ra remé. Co tti jaha ra ditticaon ra de ixin Jesucristo ẍonhi ẍé cai remé.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Si jamé, janha na rroc̈ho chojni que nichja ndoaha de ixin Dios ixin ondac̈hjan na que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe. Pero si jeha ndoa que ixin chojni que ndadenhe xechon na, mexinxin jeha ndoa que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 ixin si nindadenhe ixechonha na, mexinxin cai Cristo xechonha are ndavenhe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Co si Cristo xechonha are ndavenhe, tti jaha ra ditticaon ra de ixin jehe naẍoinxon ẍé, co jaha ra ẍa teca ra cain cosa jianha que nchehe ra.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Co si jamé, cai cain chojni que vitticaon Cristo co ndavintteguenhe na ndavitján almé na.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si ján na dotticaon na que Cristo jeho jian para ngain vida jihi, ján na tti chojni que icha feo tsonohe de cain chojni.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Pero tti mero ndoa que ján, Cristo xechon are ndavenhe. Jehe tti saho xechon para que cain chojni que ndadenhe chonda que rroxechon na.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ixin Adán vitticaonha Dios, cainxin chojni ngoixin mundo tequininxin ndasenhe na. Co ixin Jesucristo xechon are ndavenhe, jamé cai cain chojní jehe chonda que rroxechon na después de ndadenhe na.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jamé inchin cain na ndadenhe na ixin ján na razé Adán na, cai cain na rroxechon na co rrochonda na iná vida naroaxin ixin ján na chojní Cristo na.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Pero cada na inchin tequininxin na: Cristo tti saho xechon are ndavenhe. Cottimeja are Cristo tsí iná, cain chojní jehe rroxechon na.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cottimeja Cristo sinchexantte cainxin joachaxin que jí nttihi ngataha nontte co ngajni co sinchegayé joachaxin mé ngain Dios Ndodá na
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 ixin Cristo chonda que tsetonha hasta tsjeja cainxin chojni que ningaconhe jehe.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Co tti última cosa que jehe ningaconhe, tti ndadenhe ni, cai mé chonda que rroxantte co ndasitján.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ixin Dios joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonhe cain cosa, pero are ndac̈ho ngain Palabré Dios que Cristo ttetonhe cain cosa, mé rroc̈hoha ixin ttetonha ngain Dios ixin Dios tti joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonha.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Co are Cristo osacha de ngain cain tti ningaconhe, cottimeja jehe Cristo tti Xenhe Dios, rrocjan sanjo joachaxin que jehe vayé de ngain Dios para que jeho Dios tti tsetonha cain cosa. Ixin Dios tti joanjo joachaxin para que Cristo sacha.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na ¿quedonda jí chojni que diguitte na en lugar de tti chojni que ndadenhe? ¿Quedonda nchehe na jañá si jehe na ditticaonha na que tsí nchanho que cain tti ndadenhe rroxechon?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿Co quedonda cain tiempo ján na techonda na peligro?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Cain nchanho janha chonda peligro de ndasenhe na ixin nichja de ixin Jesucristo. Co jamé ndoa tti janha tonna, pero cai c̈hjoin tonona janha ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Janha jointtadiscutí xí c̈hintto ngain ciudad de Efeso de ixin jehe palabré Dios, pero si rrocji ndoa que chojni que ndadenhe irroxechonha na, janha irrochondaha que rrondac̈hjan palabra mé co rrochonda razón tti chojni que ndac̈ho: “Sontte na co sonho na ixin ndoe o rejngui ondasenhe na.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Dittoaxinha ra sinttayaha ra na. Ndoa inchin ndac̈ho dicho: “Chojni jianha nchetján chojni jian.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Jaha ra dintte ra ngain ná vida jian co nao; ncheha ra cosa jianha. Janha ndattjo ra jihi ixin nona que ttoha de jaha ra ẍa ditticaonha ra Dios. Janha ndattjo ra jañá para que rrochonxin ra joasoaxin.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pero puede c̈honja chojni sanchiangui: “¿Queẍén rroxechon chojni que ndadenhe? ¿Quehe clase de cuerpo rrochonda na?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Co mé ná pregunta que ẍonhi ẍé. Inchin are dinga ná semilla, semilla mé chonda que ndadenhe para que c̈hinhi ca.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tti dinga jeha ca ixin jeha ca tti c̈hintaon, jeho grano que dinga, mé tti c̈hintaon, sea trigo o iná semilla.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Cottimeja Dios chjé semilla mé forma que jehe rinao co cada semilla dayé cuerpoe inchin tequininxin.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Jeha cainxin cuerpo ẍajeho. Cuerpoe chojni ojé clase, co cuerpoe coxigo ojé clase, cuerpoe conttoa iná clase, co cuerpoe copescado ojé clase.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Jamé cai cuerpoe ángel ngajni ná clase co cuerpoe chojni ngataha nontte iná clase. Pero cuerpoe ángel chonda ná manera de c̈hjoin te co cuerpoe chojni chonda ojé manera de c̈hjoin te.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Tté nchanho icha jé que tté conittjao, co cai icha jé tté conotse, co de cain conotse cai ojejé tté va.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Jamé tsonhe cai ngain tti rroxechon chojni que ndadenhe. Jehe ẍavá ná cuerpo que rrenga, co rroxechon iná cuerpo que isenha.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Tti cuerpo que chonda na jai c̈hjoinha te ixin tonihi co ndadenhe, pero cuerpo que rroxechon anto c̈hjoin sehe ixin itsoniha co ni isenha. Cuerpo que chonda na jai tsangaha, pero cuerpo que rroxechon jehe soji.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Are ndadenhe ni, ẍavá jeho cuerpo que jehe ni dayé ni de ngataha nontte, pero are rroxechon ni, sayé ni cuerpo de ngain Dios. Jí cuerpo de ngataha nontte, co cai jí cuerpo de ngajni.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti saho xí cjoi Adán co jehe vehe tti saho chojni que vechonda vida”, pero ján na ndac̈ho na ixin Cristo tti último Adán ixin jehe chonda espíritu que danjo vida.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Pero jai ján na chondaha na cuerpo de ngajni; jai ján na chonda na cuerpo de ngataha nontte. Cottimeja rrochonda na cuerpo de ngajni.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Tti saho xí conchjian xa de jinche, co jehe xa de ngataha nontte xa. Co Jesucristo inchin tti yoxin xí, pero jehe joixin de ngajni.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Cada chojni chonda naná cuerpo inchin cuerpo que vechonda Adán que conchjian de jinche. Pero tti chojni que ditticaon ngain Jesucristo, chojni mé tsí nchanho que rrochonda na cuerpo inchin cuerpo que chonda Jesucristo ngajni.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ẍajeho jai ján na chonda na ná cuerpo inchin cuerpoe Adán, pero tsí nchanho que ján na rrochonda na cuerpo inchin cuerpoe Jesucristo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Janha rrindattjo ra que cuerpo de nttao co nttaloro c̈hoha sehe ngain lugar tti jittetonha Dios, ixin tti seha tonc̈hjenhe c̈hoha sehe ngain tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Pero janha rinaho que jaha ra tsonoha ra ná cosa que ẍa noaha ra: Jeha cainxin na senhe na, pero ján, cainxin na sayé na ojé cuerpo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Jihi tsonhe anto daca inchin are ttejé co danttjé con ni; tsonhe are tsinhi ni tti último tsoyao trompeta. Are mé cain chojni que vitticaon palabré Jesús co ondavenhe na, jehe na rroxechon na conixin iná cuerpo co iẍonhi tiempo senhe na. Co ẍo ẍa sonttechon na are mé anto daca sitoxin cuerpoa na cai
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ixin cuerpoa na jai tonc̈hjenha sé; co chonda que sitoxin para que nchao tsonc̈hjenhe conixin tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Co are tsonhe jamé, cottimeja yá joiconhe tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti ndadenhe ni ondaxantte ixin ojoacha tti danjo vida.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Co nttiha ndac̈ho cai: “Muerte, ¿cja tti joachaxin que jaha joarichonda para vagoenxin cuerpona na? ¿Cja tti jaha rrojacha?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ixin tti jianha que nchehe ni, mé tti chjé joachaxin muerte para doen cuerpoe ni. Co ley que joanjo Dios ndac̈ho que ixin jamé tsonhe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero chjé na gracias ngain Dios ixin jehe chjá na joachaxin para sacha na de ngain muerte ixin Jesucristo ojoacha.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mexinxin de cain jihi, cainxin tiempo dintte ra soji co nchehe ra icha co icha inchin coetonha Jesucristo ixin jaha ra onoha ra que tti ẍa que jaha ra tenchehe ra conixin Cristo jeha jamaoncoa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.