Mateus 22
plj (PLJ) vs NVT
1 Yesu pa shirǝm nan wur na misali tǝ wule.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 <<Mulki kǝ to yam ka nǝra wule gun gon kan ne nyel gudlumi kǝ nya gǝs gwa.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Tǝ kar zher gǝs dǝ la bi munju tǝ ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa. Ama wu nge ɗirtǝnka.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Tǝ pa kar zher gǝs jen tǝ wule, <Yari ni munju a ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa'e, a pi fingal wi, kan a mbosh tla gi kǝn na tla ju kan ket wur gwa wi, ko unu ra mak wi. Ɗir ni kǝba nyeli!>
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ama mǝn dǝkiyi nge kumika, kan wu ndara won gǝzǝni, gon ba ndara gip kǝn gǝsi gon ngapo kǝba bar pǝt gǝsi.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Jen ngapo wu nǝm mir zher gǝsi, wu ɓo wuri, kan wu ri wur eka.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ar ni lo ci gunyi hoyi, kan tǝ kar mǝn bi'utu gǝs wu ri wur eka, kan wu keri bǝn gǝzǝnka.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kan tǝ wul ga zher gǝsi'e <Pa'i ko unu kǝ nyeli wi, ama mǝn dǝki ju kan a ngen wur kǝ ba nyeliwo, wu ndari da'a.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ra'untuwo, kop ni guntǝp-guntǝpe kǝ la ni bi muntu kup kǝ shin ti gwa tǝ ɗir kǝ ba nyeli.>
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ar ni zher gǝsi kop bi guntǝp-guntǝpi, wu la bi mbarǝm ju wu zam wur gwa, hoyi na bes mbarǝme, kan ba nyeli ba laa'i na mǝn dǝki.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Nan gunyi ɗir kǝ shini ba nyeliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon kan la tutul dli kǝ nyeli da gwa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ar ni tǝ wul mbarǝmi'e <Berǝm, imnu pi kan kǝ ɗir ɗe bat na tutul dli kǝ nyeli we?> Ama mbarǝmi mom argon tu ti bali ti gwa da'a.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ar ni gunyi wul mǝn mbap gǝsi'e <ɓal ni mbarǝmika am na asǝme, kǝ la ti ni te gip dun las tuka, las tu ba kul na ngasi kur bi gwa.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Munju la wur biwo na womti ni wura, ama munju zǝzariwo njem ni.> >>
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ar ni mǝn Parise ri mo gam wu dam wur den kandatu wi nǝm Yesu den shirǝm gǝs gwa.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ar ni wu kar mir mǝn kulci kar wur na mbarǝm kǝ Hiridus jen wu wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e ki mǝn pitǝn dlat ni. Kǝ kulci mbarǝm guntǝp kǝ Yami. Kano kǝ pǝn mbarǝm kup nǝm ni kar ki. Eso kǝ pǝn den mbarǝm gon ra kan man gon gwa da'a.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kǝkǝno yari mi, ar mbun'e dǝ ɓatl wurpi bom dǝ Kaisar gomna kǝ Romaya, ko ar ndari da'a?>>
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ama nan Yesu mom damtǝn kǝ ɗasi tu gǝzǝn kawo, ar ni tǝ wul wur'e <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Unun kem kǝ ndu kǝ godem we?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Godem ni wurpi tu kan ba ɓatl wurpi bomi na ri gwa.>> Ar ni wu ɗiri ti dinari,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 tǝ wul wur'e, <<Shishidǝr na sun kǝ woni den dinariyi?>>
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Wu wul ti'e, <<kǝ Kaisar ni.>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Bi ni Kaisar argon tu kan kǝ Kaisar ni gwa, kan kǝ pa bi ni Yam argon tu kan kǝ Yam ni gwa.>>
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Nan wu kum utuwo, ar ni wu nǝm bi na am wu za ti kan wu ndara.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Gasiwo, ar ni mǝn Sadukiya jen munju ba wule tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm ra da'a, ɗir kar Yesu, wu ngen momi kar ti,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 wu wule <<Ba mǝn kulci! Musa wule, <Mbarǝm ni zam gǝri na gǝr gǝs da'a kan tǝ mǝsh kawo, esi baa mani gudlumi na gǝri kǝ dǝ tǝ zami mǝn bari gǝs mimiri.>
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Yas mbarǝm jen ra nyingi gip mi mǝn gǝpi na mǝn bari, bari gǝzǝn gudlumi na gǝre, tǝ mǝshka tǝ zam nya da'a tǝ za'i muntu ba kop ti gwa gǝri.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Untu ni pi na kǝ rop na kǝ myakan bari nǝm kǝ nyingiyi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Den kaariwo ar ni gǝri mǝshka.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Yari mi. Gǝri baa dǝm kǝ woni gas tu mǝshi mbarǝm baa tli gwa we? Domici tǝ gudlumi na kup nyingiyi!>>
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<kǝ jilka wi, domici kǝ mom shirǝm kǝ Yam da'a, eso kǝ mom iko kǝ Yam da'a.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Gas tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, gudlumi ra da'a. Mbarǝm ba nǝra wule mir mǝn kartǝn kǝ Yam to yamka.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Eso, den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm gip gam bǝci'o, kǝ zhit ni argon tu Yam yari'in gwa diya? Ar ra na rǝshi'e,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 <Ami ni'e muntu kan Ibǝrahim na Ishaku na Yakubu ba bote ti gwa.> Tiwo mǝshi mbarǝm ni ba bote ti da'a ama mǝn ge mbatl ni.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Nan mbarǝm kum untuwo, ar ni wu nǝm bi na am den kulci gǝsi.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ama nan mǝn Parise kum Yesu ngub bi kǝ mǝn Sadukiyawo, ar ni wu dom wuri.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Gon gip wur mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa, gode Yesu na ngeni momi.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Tǝ wul Yesu'e <<Mǝn kulci, dokayi gonge ni mani nartǝn kup gip tǝlankur kulci kǝ Musa we?>>
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, << <Ndu Babom Yam gi na mbatl gi kup na ge mbatl gi kup na damtǝn gi kup.>
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Muntu ni'e doka kǝ pari eso, tin tǝ nar mani.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kǝ ropiwo, ar ni ra wule mǝntayi, kǝ ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tǝlankur kulci kǝ Musa na kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup den doka rop ju ni ar ra.>>
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Nan mǝn Parise dom wur kǝ ba lasi nǝmo, ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 <<Ununu'e, damtǝn gin den Almasihu we? Tǝ gǝs gal kǝ woni?>> Ar ni wu wul ti'e, <<Tǝ gǝs gal kǝ Dauda ni.>>
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesu wul wur'e, <<Kan imnu, Dauda tǝp kǝba iko kǝ Ruhu ba la ti bi'e, Babom gǝnu? Domici Dauda wule,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 <Babom wul Babom gǝn'e
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Tun kan Dauda la ti bi'e Babomo, Imnu Almasihu ba dǝm gǝs gal gǝs we?>>
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ko nǝm gon ra gip wur kan mani ti bali gwa da'a. Gasi ar ri cinawo murgon ra kan'i ngen momi kar ti gwa da'a.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.