Mateus 22

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pa shirǝm nan wur na misali tǝ wule.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 <<Mulki kǝ to yam ka nǝra wule gun gon kan ne nyel gudlumi kǝ nya gǝs gwa.
2 — O
3 Tǝ kar zher gǝs dǝ la bi munju tǝ ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa. Ama wu nge ɗirtǝnka.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Tǝ pa kar zher gǝs jen tǝ wule, <Yari ni munju a ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa'e, a pi fingal wi, kan a mbosh tla gi kǝn na tla ju kan ket wur gwa wi, ko unu ra mak wi. Ɗir ni kǝba nyeli!>
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ama mǝn dǝkiyi nge kumika, kan wu ndara won gǝzǝni, gon ba ndara gip kǝn gǝsi gon ngapo kǝba bar pǝt gǝsi.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Jen ngapo wu nǝm mir zher gǝsi, wu ɓo wuri, kan wu ri wur eka.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ar ni lo ci gunyi hoyi, kan tǝ kar mǝn bi'utu gǝs wu ri wur eka, kan wu keri bǝn gǝzǝnka.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kan tǝ wul ga zher gǝsi'e <Pa'i ko unu kǝ nyeli wi, ama mǝn dǝki ju kan a ngen wur kǝ ba nyeliwo, wu ndari da'a.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ra'untuwo, kop ni guntǝp-guntǝpe kǝ la ni bi muntu kup kǝ shin ti gwa tǝ ɗir kǝ ba nyeli.>
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ar ni zher gǝsi kop bi guntǝp-guntǝpi, wu la bi mbarǝm ju wu zam wur gwa, hoyi na bes mbarǝme, kan ba nyeli ba laa'i na mǝn dǝki.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Nan gunyi ɗir kǝ shini ba nyeliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon kan la tutul dli kǝ nyeli da gwa.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ar ni tǝ wul mbarǝmi'e <Berǝm, imnu pi kan kǝ ɗir ɗe bat na tutul dli kǝ nyeli we?> Ama mbarǝmi mom argon tu ti bali ti gwa da'a.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ar ni gunyi wul mǝn mbap gǝsi'e <ɓal ni mbarǝmika am na asǝme, kǝ la ti ni te gip dun las tuka, las tu ba kul na ngasi kur bi gwa.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Munju la wur biwo na womti ni wura, ama munju zǝzariwo njem ni.> >>
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ar ni mǝn Parise ri mo gam wu dam wur den kandatu wi nǝm Yesu den shirǝm gǝs gwa.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ar ni wu kar mir mǝn kulci kar wur na mbarǝm kǝ Hiridus jen wu wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e ki mǝn pitǝn dlat ni. Kǝ kulci mbarǝm guntǝp kǝ Yami. Kano kǝ pǝn mbarǝm kup nǝm ni kar ki. Eso kǝ pǝn den mbarǝm gon ra kan man gon gwa da'a.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Kǝkǝno yari mi, ar mbun'e dǝ ɓatl wurpi bom dǝ Kaisar gomna kǝ Romaya, ko ar ndari da'a?>>
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ama nan Yesu mom damtǝn kǝ ɗasi tu gǝzǝn kawo, ar ni tǝ wul wur'e <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Unun kem kǝ ndu kǝ godem we?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Godem ni wurpi tu kan ba ɓatl wurpi bomi na ri gwa.>> Ar ni wu ɗiri ti dinari,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 tǝ wul wur'e, <<Shishidǝr na sun kǝ woni den dinariyi?>>
20 e ele perguntou:
21 Wu wul ti'e, <<kǝ Kaisar ni.>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Bi ni Kaisar argon tu kan kǝ Kaisar ni gwa, kan kǝ pa bi ni Yam argon tu kan kǝ Yam ni gwa.>>
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nan wu kum utuwo, ar ni wu nǝm bi na am wu za ti kan wu ndara.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Gasiwo, ar ni mǝn Sadukiya jen munju ba wule tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm ra da'a, ɗir kar Yesu, wu ngen momi kar ti,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 wu wule <<Ba mǝn kulci! Musa wule, <Mbarǝm ni zam gǝri na gǝr gǝs da'a kan tǝ mǝsh kawo, esi baa mani gudlumi na gǝri kǝ dǝ tǝ zami mǝn bari gǝs mimiri.>
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Yas mbarǝm jen ra nyingi gip mi mǝn gǝpi na mǝn bari, bari gǝzǝn gudlumi na gǝre, tǝ mǝshka tǝ zam nya da'a tǝ za'i muntu ba kop ti gwa gǝri.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Untu ni pi na kǝ rop na kǝ myakan bari nǝm kǝ nyingiyi.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Den kaariwo ar ni gǝri mǝshka.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Yari mi. Gǝri baa dǝm kǝ woni gas tu mǝshi mbarǝm baa tli gwa we? Domici tǝ gudlumi na kup nyingiyi!>>
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<kǝ jilka wi, domici kǝ mom shirǝm kǝ Yam da'a, eso kǝ mom iko kǝ Yam da'a.
29 Jesus respondeu:
30 Gas tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, gudlumi ra da'a. Mbarǝm ba nǝra wule mir mǝn kartǝn kǝ Yam to yamka.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Eso, den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm gip gam bǝci'o, kǝ zhit ni argon tu Yam yari'in gwa diya? Ar ra na rǝshi'e,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 <Ami ni'e muntu kan Ibǝrahim na Ishaku na Yakubu ba bote ti gwa.> Tiwo mǝshi mbarǝm ni ba bote ti da'a ama mǝn ge mbatl ni.>>
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Nan mbarǝm kum untuwo, ar ni wu nǝm bi na am den kulci gǝsi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ama nan mǝn Parise kum Yesu ngub bi kǝ mǝn Sadukiyawo, ar ni wu dom wuri.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Gon gip wur mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa, gode Yesu na ngeni momi.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Tǝ wul Yesu'e <<Mǝn kulci, dokayi gonge ni mani nartǝn kup gip tǝlankur kulci kǝ Musa we?>>
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, << <Ndu Babom Yam gi na mbatl gi kup na ge mbatl gi kup na damtǝn gi kup.>
37 Jesus respondeu:
38 Muntu ni'e doka kǝ pari eso, tin tǝ nar mani.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Kǝ ropiwo, ar ni ra wule mǝntayi, kǝ ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Tǝlankur kulci kǝ Musa na kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup den doka rop ju ni ar ra.>>
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nan mǝn Parise dom wur kǝ ba lasi nǝmo, ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 <<Ununu'e, damtǝn gin den Almasihu we? Tǝ gǝs gal kǝ woni?>> Ar ni wu wul ti'e, <<Tǝ gǝs gal kǝ Dauda ni.>>
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesu wul wur'e, <<Kan imnu, Dauda tǝp kǝba iko kǝ Ruhu ba la ti bi'e, Babom gǝnu? Domici Dauda wule,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 <Babom wul Babom gǝn'e
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Tun kan Dauda la ti bi'e Babomo, Imnu Almasihu ba dǝm gǝs gal gǝs we?>>
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ko nǝm gon ra gip wur kan mani ti bali gwa da'a. Gasi ar ri cinawo murgon ra kan'i ngen momi kar ti gwa da'a.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.