Mateus 22

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu pa shirǝm nan wur na misali tǝ wule.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 <<Mulki kǝ to yam ka nǝra wule gun gon kan ne nyel gudlumi kǝ nya gǝs gwa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tǝ kar zher gǝs dǝ la bi munju tǝ ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa. Ama wu nge ɗirtǝnka.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Tǝ pa kar zher gǝs jen tǝ wule, <Yari ni munju a ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa'e, a pi fingal wi, kan a mbosh tla gi kǝn na tla ju kan ket wur gwa wi, ko unu ra mak wi. Ɗir ni kǝba nyeli!>
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ama mǝn dǝkiyi nge kumika, kan wu ndara won gǝzǝni, gon ba ndara gip kǝn gǝsi gon ngapo kǝba bar pǝt gǝsi.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Jen ngapo wu nǝm mir zher gǝsi, wu ɓo wuri, kan wu ri wur eka.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ar ni lo ci gunyi hoyi, kan tǝ kar mǝn bi'utu gǝs wu ri wur eka, kan wu keri bǝn gǝzǝnka.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Kan tǝ wul ga zher gǝsi'e <Pa'i ko unu kǝ nyeli wi, ama mǝn dǝki ju kan a ngen wur kǝ ba nyeliwo, wu ndari da'a.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ra'untuwo, kop ni guntǝp-guntǝpe kǝ la ni bi muntu kup kǝ shin ti gwa tǝ ɗir kǝ ba nyeli.>
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ar ni zher gǝsi kop bi guntǝp-guntǝpi, wu la bi mbarǝm ju wu zam wur gwa, hoyi na bes mbarǝme, kan ba nyeli ba laa'i na mǝn dǝki.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Nan gunyi ɗir kǝ shini ba nyeliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon kan la tutul dli kǝ nyeli da gwa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ar ni tǝ wul mbarǝmi'e <Berǝm, imnu pi kan kǝ ɗir ɗe bat na tutul dli kǝ nyeli we?> Ama mbarǝmi mom argon tu ti bali ti gwa da'a.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ar ni gunyi wul mǝn mbap gǝsi'e <ɓal ni mbarǝmika am na asǝme, kǝ la ti ni te gip dun las tuka, las tu ba kul na ngasi kur bi gwa.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Munju la wur biwo na womti ni wura, ama munju zǝzariwo njem ni.> >>
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ar ni mǝn Parise ri mo gam wu dam wur den kandatu wi nǝm Yesu den shirǝm gǝs gwa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ar ni wu kar mir mǝn kulci kar wur na mbarǝm kǝ Hiridus jen wu wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e ki mǝn pitǝn dlat ni. Kǝ kulci mbarǝm guntǝp kǝ Yami. Kano kǝ pǝn mbarǝm kup nǝm ni kar ki. Eso kǝ pǝn den mbarǝm gon ra kan man gon gwa da'a.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kǝkǝno yari mi, ar mbun'e dǝ ɓatl wurpi bom dǝ Kaisar gomna kǝ Romaya, ko ar ndari da'a?>>
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ama nan Yesu mom damtǝn kǝ ɗasi tu gǝzǝn kawo, ar ni tǝ wul wur'e <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Unun kem kǝ ndu kǝ godem we?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Godem ni wurpi tu kan ba ɓatl wurpi bomi na ri gwa.>> Ar ni wu ɗiri ti dinari,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 tǝ wul wur'e, <<Shishidǝr na sun kǝ woni den dinariyi?>>
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wu wul ti'e, <<kǝ Kaisar ni.>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Bi ni Kaisar argon tu kan kǝ Kaisar ni gwa, kan kǝ pa bi ni Yam argon tu kan kǝ Yam ni gwa.>>
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Nan wu kum utuwo, ar ni wu nǝm bi na am wu za ti kan wu ndara.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Gasiwo, ar ni mǝn Sadukiya jen munju ba wule tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm ra da'a, ɗir kar Yesu, wu ngen momi kar ti,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 wu wule <<Ba mǝn kulci! Musa wule, <Mbarǝm ni zam gǝri na gǝr gǝs da'a kan tǝ mǝsh kawo, esi baa mani gudlumi na gǝri kǝ dǝ tǝ zami mǝn bari gǝs mimiri.>
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Yas mbarǝm jen ra nyingi gip mi mǝn gǝpi na mǝn bari, bari gǝzǝn gudlumi na gǝre, tǝ mǝshka tǝ zam nya da'a tǝ za'i muntu ba kop ti gwa gǝri.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Untu ni pi na kǝ rop na kǝ myakan bari nǝm kǝ nyingiyi.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Den kaariwo ar ni gǝri mǝshka.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Yari mi. Gǝri baa dǝm kǝ woni gas tu mǝshi mbarǝm baa tli gwa we? Domici tǝ gudlumi na kup nyingiyi!>>
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<kǝ jilka wi, domici kǝ mom shirǝm kǝ Yam da'a, eso kǝ mom iko kǝ Yam da'a.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Gas tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, gudlumi ra da'a. Mbarǝm ba nǝra wule mir mǝn kartǝn kǝ Yam to yamka.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Eso, den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm gip gam bǝci'o, kǝ zhit ni argon tu Yam yari'in gwa diya? Ar ra na rǝshi'e,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 <Ami ni'e muntu kan Ibǝrahim na Ishaku na Yakubu ba bote ti gwa.> Tiwo mǝshi mbarǝm ni ba bote ti da'a ama mǝn ge mbatl ni.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Nan mbarǝm kum untuwo, ar ni wu nǝm bi na am den kulci gǝsi.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ama nan mǝn Parise kum Yesu ngub bi kǝ mǝn Sadukiyawo, ar ni wu dom wuri.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Gon gip wur mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa, gode Yesu na ngeni momi.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Tǝ wul Yesu'e <<Mǝn kulci, dokayi gonge ni mani nartǝn kup gip tǝlankur kulci kǝ Musa we?>>
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, << <Ndu Babom Yam gi na mbatl gi kup na ge mbatl gi kup na damtǝn gi kup.>
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Muntu ni'e doka kǝ pari eso, tin tǝ nar mani.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kǝ ropiwo, ar ni ra wule mǝntayi, kǝ ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tǝlankur kulci kǝ Musa na kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup den doka rop ju ni ar ra.>>
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nan mǝn Parise dom wur kǝ ba lasi nǝmo, ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 <<Ununu'e, damtǝn gin den Almasihu we? Tǝ gǝs gal kǝ woni?>> Ar ni wu wul ti'e, <<Tǝ gǝs gal kǝ Dauda ni.>>
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu wul wur'e, <<Kan imnu, Dauda tǝp kǝba iko kǝ Ruhu ba la ti bi'e, Babom gǝnu? Domici Dauda wule,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 <Babom wul Babom gǝn'e
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Tun kan Dauda la ti bi'e Babomo, Imnu Almasihu ba dǝm gǝs gal gǝs we?>>
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ko nǝm gon ra gip wur kan mani ti bali gwa da'a. Gasi ar ri cinawo murgon ra kan'i ngen momi kar ti gwa da'a.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.