Mateus 22

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu pa shirǝm nan wur na misali tǝ wule.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 <<Mulki kǝ to yam ka nǝra wule gun gon kan ne nyel gudlumi kǝ nya gǝs gwa.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Tǝ kar zher gǝs dǝ la bi munju tǝ ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa. Ama wu nge ɗirtǝnka.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Tǝ pa kar zher gǝs jen tǝ wule, <Yari ni munju a ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa'e, a pi fingal wi, kan a mbosh tla gi kǝn na tla ju kan ket wur gwa wi, ko unu ra mak wi. Ɗir ni kǝba nyeli!>
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ama mǝn dǝkiyi nge kumika, kan wu ndara won gǝzǝni, gon ba ndara gip kǝn gǝsi gon ngapo kǝba bar pǝt gǝsi.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Jen ngapo wu nǝm mir zher gǝsi, wu ɓo wuri, kan wu ri wur eka.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ar ni lo ci gunyi hoyi, kan tǝ kar mǝn bi'utu gǝs wu ri wur eka, kan wu keri bǝn gǝzǝnka.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Kan tǝ wul ga zher gǝsi'e <Pa'i ko unu kǝ nyeli wi, ama mǝn dǝki ju kan a ngen wur kǝ ba nyeliwo, wu ndari da'a.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ra'untuwo, kop ni guntǝp-guntǝpe kǝ la ni bi muntu kup kǝ shin ti gwa tǝ ɗir kǝ ba nyeli.>
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ar ni zher gǝsi kop bi guntǝp-guntǝpi, wu la bi mbarǝm ju wu zam wur gwa, hoyi na bes mbarǝme, kan ba nyeli ba laa'i na mǝn dǝki.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Nan gunyi ɗir kǝ shini ba nyeliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon kan la tutul dli kǝ nyeli da gwa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ar ni tǝ wul mbarǝmi'e <Berǝm, imnu pi kan kǝ ɗir ɗe bat na tutul dli kǝ nyeli we?> Ama mbarǝmi mom argon tu ti bali ti gwa da'a.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ar ni gunyi wul mǝn mbap gǝsi'e <ɓal ni mbarǝmika am na asǝme, kǝ la ti ni te gip dun las tuka, las tu ba kul na ngasi kur bi gwa.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Munju la wur biwo na womti ni wura, ama munju zǝzariwo njem ni.> >>
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ar ni mǝn Parise ri mo gam wu dam wur den kandatu wi nǝm Yesu den shirǝm gǝs gwa.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ar ni wu kar mir mǝn kulci kar wur na mbarǝm kǝ Hiridus jen wu wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e ki mǝn pitǝn dlat ni. Kǝ kulci mbarǝm guntǝp kǝ Yami. Kano kǝ pǝn mbarǝm kup nǝm ni kar ki. Eso kǝ pǝn den mbarǝm gon ra kan man gon gwa da'a.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kǝkǝno yari mi, ar mbun'e dǝ ɓatl wurpi bom dǝ Kaisar gomna kǝ Romaya, ko ar ndari da'a?>>
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ama nan Yesu mom damtǝn kǝ ɗasi tu gǝzǝn kawo, ar ni tǝ wul wur'e <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Unun kem kǝ ndu kǝ godem we?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Godem ni wurpi tu kan ba ɓatl wurpi bomi na ri gwa.>> Ar ni wu ɗiri ti dinari,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 tǝ wul wur'e, <<Shishidǝr na sun kǝ woni den dinariyi?>>
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Wu wul ti'e, <<kǝ Kaisar ni.>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Bi ni Kaisar argon tu kan kǝ Kaisar ni gwa, kan kǝ pa bi ni Yam argon tu kan kǝ Yam ni gwa.>>
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nan wu kum utuwo, ar ni wu nǝm bi na am wu za ti kan wu ndara.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Gasiwo, ar ni mǝn Sadukiya jen munju ba wule tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm ra da'a, ɗir kar Yesu, wu ngen momi kar ti,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 wu wule <<Ba mǝn kulci! Musa wule, <Mbarǝm ni zam gǝri na gǝr gǝs da'a kan tǝ mǝsh kawo, esi baa mani gudlumi na gǝri kǝ dǝ tǝ zami mǝn bari gǝs mimiri.>
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Yas mbarǝm jen ra nyingi gip mi mǝn gǝpi na mǝn bari, bari gǝzǝn gudlumi na gǝre, tǝ mǝshka tǝ zam nya da'a tǝ za'i muntu ba kop ti gwa gǝri.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Untu ni pi na kǝ rop na kǝ myakan bari nǝm kǝ nyingiyi.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Den kaariwo ar ni gǝri mǝshka.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Yari mi. Gǝri baa dǝm kǝ woni gas tu mǝshi mbarǝm baa tli gwa we? Domici tǝ gudlumi na kup nyingiyi!>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<kǝ jilka wi, domici kǝ mom shirǝm kǝ Yam da'a, eso kǝ mom iko kǝ Yam da'a.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Gas tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, gudlumi ra da'a. Mbarǝm ba nǝra wule mir mǝn kartǝn kǝ Yam to yamka.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Eso, den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm gip gam bǝci'o, kǝ zhit ni argon tu Yam yari'in gwa diya? Ar ra na rǝshi'e,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 <Ami ni'e muntu kan Ibǝrahim na Ishaku na Yakubu ba bote ti gwa.> Tiwo mǝshi mbarǝm ni ba bote ti da'a ama mǝn ge mbatl ni.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nan mbarǝm kum untuwo, ar ni wu nǝm bi na am den kulci gǝsi.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ama nan mǝn Parise kum Yesu ngub bi kǝ mǝn Sadukiyawo, ar ni wu dom wuri.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Gon gip wur mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa, gode Yesu na ngeni momi.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Tǝ wul Yesu'e <<Mǝn kulci, dokayi gonge ni mani nartǝn kup gip tǝlankur kulci kǝ Musa we?>>
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, << <Ndu Babom Yam gi na mbatl gi kup na ge mbatl gi kup na damtǝn gi kup.>
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Muntu ni'e doka kǝ pari eso, tin tǝ nar mani.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Kǝ ropiwo, ar ni ra wule mǝntayi, kǝ ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tǝlankur kulci kǝ Musa na kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup den doka rop ju ni ar ra.>>
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nan mǝn Parise dom wur kǝ ba lasi nǝmo, ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 <<Ununu'e, damtǝn gin den Almasihu we? Tǝ gǝs gal kǝ woni?>> Ar ni wu wul ti'e, <<Tǝ gǝs gal kǝ Dauda ni.>>
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesu wul wur'e, <<Kan imnu, Dauda tǝp kǝba iko kǝ Ruhu ba la ti bi'e, Babom gǝnu? Domici Dauda wule,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 <Babom wul Babom gǝn'e
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Tun kan Dauda la ti bi'e Babomo, Imnu Almasihu ba dǝm gǝs gal gǝs we?>>
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ko nǝm gon ra gip wur kan mani ti bali gwa da'a. Gasi ar ri cinawo murgon ra kan'i ngen momi kar ti gwa da'a.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.