Mateus 22

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu pa shirǝm nan wur na misali tǝ wule.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 <<Mulki kǝ to yam ka nǝra wule gun gon kan ne nyel gudlumi kǝ nya gǝs gwa.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Tǝ kar zher gǝs dǝ la bi munju tǝ ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa. Ama wu nge ɗirtǝnka.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Tǝ pa kar zher gǝs jen tǝ wule, <Yari ni munju a ngen wur kǝ dǝ wu ɗir kǝba nyeli gwa'e, a pi fingal wi, kan a mbosh tla gi kǝn na tla ju kan ket wur gwa wi, ko unu ra mak wi. Ɗir ni kǝba nyeli!>
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ama mǝn dǝkiyi nge kumika, kan wu ndara won gǝzǝni, gon ba ndara gip kǝn gǝsi gon ngapo kǝba bar pǝt gǝsi.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Jen ngapo wu nǝm mir zher gǝsi, wu ɓo wuri, kan wu ri wur eka.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ar ni lo ci gunyi hoyi, kan tǝ kar mǝn bi'utu gǝs wu ri wur eka, kan wu keri bǝn gǝzǝnka.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Kan tǝ wul ga zher gǝsi'e <Pa'i ko unu kǝ nyeli wi, ama mǝn dǝki ju kan a ngen wur kǝ ba nyeliwo, wu ndari da'a.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ra'untuwo, kop ni guntǝp-guntǝpe kǝ la ni bi muntu kup kǝ shin ti gwa tǝ ɗir kǝ ba nyeli.>
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ar ni zher gǝsi kop bi guntǝp-guntǝpi, wu la bi mbarǝm ju wu zam wur gwa, hoyi na bes mbarǝme, kan ba nyeli ba laa'i na mǝn dǝki.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Nan gunyi ɗir kǝ shini ba nyeliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon kan la tutul dli kǝ nyeli da gwa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ar ni tǝ wul mbarǝmi'e <Berǝm, imnu pi kan kǝ ɗir ɗe bat na tutul dli kǝ nyeli we?> Ama mbarǝmi mom argon tu ti bali ti gwa da'a.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ar ni gunyi wul mǝn mbap gǝsi'e <ɓal ni mbarǝmika am na asǝme, kǝ la ti ni te gip dun las tuka, las tu ba kul na ngasi kur bi gwa.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Munju la wur biwo na womti ni wura, ama munju zǝzariwo njem ni.> >>
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ar ni mǝn Parise ri mo gam wu dam wur den kandatu wi nǝm Yesu den shirǝm gǝs gwa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ar ni wu kar mir mǝn kulci kar wur na mbarǝm kǝ Hiridus jen wu wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e ki mǝn pitǝn dlat ni. Kǝ kulci mbarǝm guntǝp kǝ Yami. Kano kǝ pǝn mbarǝm kup nǝm ni kar ki. Eso kǝ pǝn den mbarǝm gon ra kan man gon gwa da'a.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Kǝkǝno yari mi, ar mbun'e dǝ ɓatl wurpi bom dǝ Kaisar gomna kǝ Romaya, ko ar ndari da'a?>>
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ama nan Yesu mom damtǝn kǝ ɗasi tu gǝzǝn kawo, ar ni tǝ wul wur'e <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Unun kem kǝ ndu kǝ godem we?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Godem ni wurpi tu kan ba ɓatl wurpi bomi na ri gwa.>> Ar ni wu ɗiri ti dinari,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 tǝ wul wur'e, <<Shishidǝr na sun kǝ woni den dinariyi?>>
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Wu wul ti'e, <<kǝ Kaisar ni.>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Bi ni Kaisar argon tu kan kǝ Kaisar ni gwa, kan kǝ pa bi ni Yam argon tu kan kǝ Yam ni gwa.>>
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Nan wu kum utuwo, ar ni wu nǝm bi na am wu za ti kan wu ndara.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Gasiwo, ar ni mǝn Sadukiya jen munju ba wule tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm ra da'a, ɗir kar Yesu, wu ngen momi kar ti,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 wu wule <<Ba mǝn kulci! Musa wule, <Mbarǝm ni zam gǝri na gǝr gǝs da'a kan tǝ mǝsh kawo, esi baa mani gudlumi na gǝri kǝ dǝ tǝ zami mǝn bari gǝs mimiri.>
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Yas mbarǝm jen ra nyingi gip mi mǝn gǝpi na mǝn bari, bari gǝzǝn gudlumi na gǝre, tǝ mǝshka tǝ zam nya da'a tǝ za'i muntu ba kop ti gwa gǝri.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Untu ni pi na kǝ rop na kǝ myakan bari nǝm kǝ nyingiyi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Den kaariwo ar ni gǝri mǝshka.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yari mi. Gǝri baa dǝm kǝ woni gas tu mǝshi mbarǝm baa tli gwa we? Domici tǝ gudlumi na kup nyingiyi!>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<kǝ jilka wi, domici kǝ mom shirǝm kǝ Yam da'a, eso kǝ mom iko kǝ Yam da'a.
29 Jesus respondeu:
30 Gas tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, gudlumi ra da'a. Mbarǝm ba nǝra wule mir mǝn kartǝn kǝ Yam to yamka.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Eso, den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm gip gam bǝci'o, kǝ zhit ni argon tu Yam yari'in gwa diya? Ar ra na rǝshi'e,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 <Ami ni'e muntu kan Ibǝrahim na Ishaku na Yakubu ba bote ti gwa.> Tiwo mǝshi mbarǝm ni ba bote ti da'a ama mǝn ge mbatl ni.>>
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nan mbarǝm kum untuwo, ar ni wu nǝm bi na am den kulci gǝsi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ama nan mǝn Parise kum Yesu ngub bi kǝ mǝn Sadukiyawo, ar ni wu dom wuri.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Gon gip wur mǝn kulci mbarǝm tǝlankur kulci kǝ Musa, gode Yesu na ngeni momi.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Tǝ wul Yesu'e <<Mǝn kulci, dokayi gonge ni mani nartǝn kup gip tǝlankur kulci kǝ Musa we?>>
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, << <Ndu Babom Yam gi na mbatl gi kup na ge mbatl gi kup na damtǝn gi kup.>
37 Jesus respondeu:
38 Muntu ni'e doka kǝ pari eso, tin tǝ nar mani.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kǝ ropiwo, ar ni ra wule mǝntayi, kǝ ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tǝlankur kulci kǝ Musa na kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup den doka rop ju ni ar ra.>>
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Nan mǝn Parise dom wur kǝ ba lasi nǝmo, ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 <<Ununu'e, damtǝn gin den Almasihu we? Tǝ gǝs gal kǝ woni?>> Ar ni wu wul ti'e, <<Tǝ gǝs gal kǝ Dauda ni.>>
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu wul wur'e, <<Kan imnu, Dauda tǝp kǝba iko kǝ Ruhu ba la ti bi'e, Babom gǝnu? Domici Dauda wule,
43 E Jesus perguntou:
44 <Babom wul Babom gǝn'e
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Tun kan Dauda la ti bi'e Babomo, Imnu Almasihu ba dǝm gǝs gal gǝs we?>>
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ko nǝm gon ra gip wur kan mani ti bali gwa da'a. Gasi ar ri cinawo murgon ra kan'i ngen momi kar ti gwa da'a.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.