Lucas 17
plj (PLJ) vs NVI
1 Yesu wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<Bar ju ba kem mbarǝm kǝ wani pitǝno ar ba ɗiri, untuwo, ar ba dǝm bar kǝ guna den muntu pi tǝp kǝ ɗirtǝn kǝ wani pitǝni gwa!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Na dǝ gon kem mimir ju wani pitǝno, ar ba mani mǝri dǝ ɓali ti ghun ɗir yare, kan dǝ la ti su gip bar ɓulaka!
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Pini lura na gam gini, ya'ini pi'i hoyi dawo, matl ti, tin tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Tin tǝ pi'i laifi bisi nyingi den pǝt nǝm, kan tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.>>
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Arni mir mǝn kartǝn kǝ Yesu wule, <<Mbǝli mi la'i mbatli.>>
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Arni tǝ wul wur'e, <<In kǝn ra na la'i mbatl wule ge dǝntiwo, ki wul bar kin dlǝngari tu'e, <Tus na gǝs gi kǝ su ɓa su gip ɓula ka,> ti kum yari gini.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Gon ra gip kǝn kan na zher kan ba kori ti bari, ko ba le ti tǝme nan tin tǝ pal ɗir gip kǝno, ti wul ti'e, <Zho'i, kǝ dǝm kǝ ci bar gwaya?>
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ti wul untu da'a, ti wul ti'e, <Pǝnin fingal gǝn, dlǝr den asǝm gi kǝ win cina kakani, a ci a tla, kan kǝ'i ci ge diya?>
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ti gode zher tu den mbap tu tǝ wul ti'e tǝ pi gwaya? Ba pi untu da'a!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Untuni, kǝnni kǝ kop bar ju kup wul kǝn'e kǝ pi, ki wule, <Miyo zherni katl. Miyo mǝnni den pi argon tu wul mi'e mǝ pi gwa.>> >
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Den tǝp ritǝn Urushalimawo, tǝ kop den iyaka gip dlom kǝ Samariya na Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Tǝ te gip nye bǝn gono, arni tǝ mo na mǝn ndǝci kutl, wu dlǝr teka jen.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Arni wu la bi na bar yare wu wule, <<Babom Yesu! Kum guna gǝmi.>>
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Nan tǝ shǝn wuro, tǝ wul wur e, <<Rǝnǝka kar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, wu shǝn kǝne.>> Nan wu den tǝp ritǝno, arni wu warke.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nan nǝm gip wur shin tǝ warkewo, kan tǝ pal ɗir tǝ den ɗǝɗa Yam na bar yare.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Tǝ ɗir nda cina dǝ Yesu, tǝ gode ti, ba mǝn Samariya ni'e ti.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu wule, <<Mbarǝm kutlni a warke wur diya? Akon ghwanǝmi ra?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Unun kem mǝn diki tun pal ɗir katl tǝ gode Yami?>>
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yesu wul ti'e, <<Tlyam kǝ ndara wongi, ngǝshtǝn gi den Yam warke iwi.>>
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Nan Parisawa ndu wu mom gigasi ni zo dǝmi cina dǝ Yam ba cwatu, tǝ wul wur'e, <<Dǝmi cina dǝ Yamo ba shin ti na ger da'a.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Murgon ba wule, <Ar kǝni!> ko <Arta!> da'a, gip dlom ginni ar ra.>>
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yesu pa wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<wokoci den ɗirtǝne kan ki ndu shini pǝt nǝm gip pǝt kǝ Nya Mbarǝme, ama ki shin da'a.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Mbarǝm na womti ba wul kǝn'e, <Shinni barta>, ko <Shinni ɗe,> ama kop wurni da'a.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Gastu kan Nya Mbarǝm ba pal suro, ti sur wule ci bi kǝ Yami, kan ba cir tor gǝsi, kan ar nda bin gwa.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ama ti kum dli hoyi kakani kan dǝ mbarǝm kǝ zhan kǝn nge ti.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 <<Wule argon tu pi kǝ zhan kǝ Nuhu gwa, untuni ba pi den gastu kan Nya Mbarǝm ba pal sur gwa.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Mbarǝm den ci na tle, moni den gudlumi, den bi mǝtli kǝ gudlumi ar ri gastu Nuhu te gip bar kungǝlǝn jikat mal gǝs gwa, kan bar mal ba sur pǝn wurka kup.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Untuni gip muri kǝ Lutu, mbarǝm den ci na tle, wu den wuri na wurika, wu den ngani na tu'i bine.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ama den pǝt tukan Lutu za Sodomo, arni shot bǝlǝm utu na gǝzhǝn utu sur yami, kan ba ri wur eka kup.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Untuni ba pi den pǝt tu Nya Mbarǝm pal gwa.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 <<Gasiwo, muntu den gam kushiwo, ba tǝ ɗǝl sur kǝ yemi gos gam gǝs gip bom da'a. Untuni, kup muntu kan ri bi lǝp kawo, bat na paltǝn bomi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Tuneni nagǝr kǝ Lutu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Muntu kup ba ghundǝr mbatl gǝskawo, ar ba jilka, ama muntu la mbatl gǝskawo, ti zami.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 A yari ine, gastawo mbarǝm rop ba nde umur den dandi nǝm, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Mǝtli rop bani den lu'i bari, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Mbarǝm rop bani gip kǝne ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.>>
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Mir mǝn kopi gǝs tambe ti, wu wule, <<A koni, Babomi?>> Ti wul wur'e, <<Lastu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.>>
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.