Lucas 17

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<Bar ju ba kem mbarǝm kǝ wani pitǝno ar ba ɗiri, untuwo, ar ba dǝm bar kǝ guna den muntu pi tǝp kǝ ɗirtǝn kǝ wani pitǝni gwa!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Na dǝ gon kem mimir ju wani pitǝno, ar ba mani mǝri dǝ ɓali ti ghun ɗir yare, kan dǝ la ti su gip bar ɓulaka!
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Pini lura na gam gini, ya'ini pi'i hoyi dawo, matl ti, tin tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Tin tǝ pi'i laifi bisi nyingi den pǝt nǝm, kan tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.>>
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Arni mir mǝn kartǝn kǝ Yesu wule, <<Mbǝli mi la'i mbatli.>>
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Arni tǝ wul wur'e, <<In kǝn ra na la'i mbatl wule ge dǝntiwo, ki wul bar kin dlǝngari tu'e, <Tus na gǝs gi kǝ su ɓa su gip ɓula ka,> ti kum yari gini.
6 E ele respondeu:
7 Gon ra gip kǝn kan na zher kan ba kori ti bari, ko ba le ti tǝme nan tin tǝ pal ɗir gip kǝno, ti wul ti'e, <Zho'i, kǝ dǝm kǝ ci bar gwaya?>
7 Jesus disse:
8 Ti wul untu da'a, ti wul ti'e, <Pǝnin fingal gǝn, dlǝr den asǝm gi kǝ win cina kakani, a ci a tla, kan kǝ'i ci ge diya?>
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ti gode zher tu den mbap tu tǝ wul ti'e tǝ pi gwaya? Ba pi untu da'a!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Untuni, kǝnni kǝ kop bar ju kup wul kǝn'e kǝ pi, ki wule, <Miyo zherni katl. Miyo mǝnni den pi argon tu wul mi'e mǝ pi gwa.>> >
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Den tǝp ritǝn Urushalimawo, tǝ kop den iyaka gip dlom kǝ Samariya na Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Tǝ te gip nye bǝn gono, arni tǝ mo na mǝn ndǝci kutl, wu dlǝr teka jen.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Arni wu la bi na bar yare wu wule, <<Babom Yesu! Kum guna gǝmi.>>
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Nan tǝ shǝn wuro, tǝ wul wur e, <<Rǝnǝka kar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, wu shǝn kǝne.>> Nan wu den tǝp ritǝno, arni wu warke.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Nan nǝm gip wur shin tǝ warkewo, kan tǝ pal ɗir tǝ den ɗǝɗa Yam na bar yare.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Tǝ ɗir nda cina dǝ Yesu, tǝ gode ti, ba mǝn Samariya ni'e ti.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu wule, <<Mbarǝm kutlni a warke wur diya? Akon ghwanǝmi ra?
17 Jesus disse:
18 Unun kem mǝn diki tun pal ɗir katl tǝ gode Yami?>>
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yesu wul ti'e, <<Tlyam kǝ ndara wongi, ngǝshtǝn gi den Yam warke iwi.>>
19 E Jesus disse a ele:
20 Nan Parisawa ndu wu mom gigasi ni zo dǝmi cina dǝ Yam ba cwatu, tǝ wul wur'e, <<Dǝmi cina dǝ Yamo ba shin ti na ger da'a.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Murgon ba wule, <Ar kǝni!> ko <Arta!> da'a, gip dlom ginni ar ra.>>
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Yesu pa wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<wokoci den ɗirtǝne kan ki ndu shini pǝt nǝm gip pǝt kǝ Nya Mbarǝme, ama ki shin da'a.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mbarǝm na womti ba wul kǝn'e, <Shinni barta>, ko <Shinni ɗe,> ama kop wurni da'a.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Gastu kan Nya Mbarǝm ba pal suro, ti sur wule ci bi kǝ Yami, kan ba cir tor gǝsi, kan ar nda bin gwa.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ama ti kum dli hoyi kakani kan dǝ mbarǝm kǝ zhan kǝn nge ti.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 <<Wule argon tu pi kǝ zhan kǝ Nuhu gwa, untuni ba pi den gastu kan Nya Mbarǝm ba pal sur gwa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mbarǝm den ci na tle, moni den gudlumi, den bi mǝtli kǝ gudlumi ar ri gastu Nuhu te gip bar kungǝlǝn jikat mal gǝs gwa, kan bar mal ba sur pǝn wurka kup.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Untuni gip muri kǝ Lutu, mbarǝm den ci na tle, wu den wuri na wurika, wu den ngani na tu'i bine.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ama den pǝt tukan Lutu za Sodomo, arni shot bǝlǝm utu na gǝzhǝn utu sur yami, kan ba ri wur eka kup.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Untuni ba pi den pǝt tu Nya Mbarǝm pal gwa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 <<Gasiwo, muntu den gam kushiwo, ba tǝ ɗǝl sur kǝ yemi gos gam gǝs gip bom da'a. Untuni, kup muntu kan ri bi lǝp kawo, bat na paltǝn bomi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Tuneni nagǝr kǝ Lutu!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Muntu kup ba ghundǝr mbatl gǝskawo, ar ba jilka, ama muntu la mbatl gǝskawo, ti zami.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 A yari ine, gastawo mbarǝm rop ba nde umur den dandi nǝm, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mǝtli rop bani den lu'i bari, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Mbarǝm rop bani gip kǝne ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.>>
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Mir mǝn kopi gǝs tambe ti, wu wule, <<A koni, Babomi?>> Ti wul wur'e, <<Lastu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.>>
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.