Lucas 17

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<Bar ju ba kem mbarǝm kǝ wani pitǝno ar ba ɗiri, untuwo, ar ba dǝm bar kǝ guna den muntu pi tǝp kǝ ɗirtǝn kǝ wani pitǝni gwa!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Na dǝ gon kem mimir ju wani pitǝno, ar ba mani mǝri dǝ ɓali ti ghun ɗir yare, kan dǝ la ti su gip bar ɓulaka!
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Pini lura na gam gini, ya'ini pi'i hoyi dawo, matl ti, tin tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tin tǝ pi'i laifi bisi nyingi den pǝt nǝm, kan tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.>>
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Arni mir mǝn kartǝn kǝ Yesu wule, <<Mbǝli mi la'i mbatli.>>
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Arni tǝ wul wur'e, <<In kǝn ra na la'i mbatl wule ge dǝntiwo, ki wul bar kin dlǝngari tu'e, <Tus na gǝs gi kǝ su ɓa su gip ɓula ka,> ti kum yari gini.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Gon ra gip kǝn kan na zher kan ba kori ti bari, ko ba le ti tǝme nan tin tǝ pal ɗir gip kǝno, ti wul ti'e, <Zho'i, kǝ dǝm kǝ ci bar gwaya?>
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ti wul untu da'a, ti wul ti'e, <Pǝnin fingal gǝn, dlǝr den asǝm gi kǝ win cina kakani, a ci a tla, kan kǝ'i ci ge diya?>
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ti gode zher tu den mbap tu tǝ wul ti'e tǝ pi gwaya? Ba pi untu da'a!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Untuni, kǝnni kǝ kop bar ju kup wul kǝn'e kǝ pi, ki wule, <Miyo zherni katl. Miyo mǝnni den pi argon tu wul mi'e mǝ pi gwa.>> >
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Den tǝp ritǝn Urushalimawo, tǝ kop den iyaka gip dlom kǝ Samariya na Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tǝ te gip nye bǝn gono, arni tǝ mo na mǝn ndǝci kutl, wu dlǝr teka jen.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Arni wu la bi na bar yare wu wule, <<Babom Yesu! Kum guna gǝmi.>>
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nan tǝ shǝn wuro, tǝ wul wur e, <<Rǝnǝka kar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, wu shǝn kǝne.>> Nan wu den tǝp ritǝno, arni wu warke.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Nan nǝm gip wur shin tǝ warkewo, kan tǝ pal ɗir tǝ den ɗǝɗa Yam na bar yare.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Tǝ ɗir nda cina dǝ Yesu, tǝ gode ti, ba mǝn Samariya ni'e ti.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesu wule, <<Mbarǝm kutlni a warke wur diya? Akon ghwanǝmi ra?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Unun kem mǝn diki tun pal ɗir katl tǝ gode Yami?>>
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Yesu wul ti'e, <<Tlyam kǝ ndara wongi, ngǝshtǝn gi den Yam warke iwi.>>
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Nan Parisawa ndu wu mom gigasi ni zo dǝmi cina dǝ Yam ba cwatu, tǝ wul wur'e, <<Dǝmi cina dǝ Yamo ba shin ti na ger da'a.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Murgon ba wule, <Ar kǝni!> ko <Arta!> da'a, gip dlom ginni ar ra.>>
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesu pa wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<wokoci den ɗirtǝne kan ki ndu shini pǝt nǝm gip pǝt kǝ Nya Mbarǝme, ama ki shin da'a.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Mbarǝm na womti ba wul kǝn'e, <Shinni barta>, ko <Shinni ɗe,> ama kop wurni da'a.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Gastu kan Nya Mbarǝm ba pal suro, ti sur wule ci bi kǝ Yami, kan ba cir tor gǝsi, kan ar nda bin gwa.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ama ti kum dli hoyi kakani kan dǝ mbarǝm kǝ zhan kǝn nge ti.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 <<Wule argon tu pi kǝ zhan kǝ Nuhu gwa, untuni ba pi den gastu kan Nya Mbarǝm ba pal sur gwa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Mbarǝm den ci na tle, moni den gudlumi, den bi mǝtli kǝ gudlumi ar ri gastu Nuhu te gip bar kungǝlǝn jikat mal gǝs gwa, kan bar mal ba sur pǝn wurka kup.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Untuni gip muri kǝ Lutu, mbarǝm den ci na tle, wu den wuri na wurika, wu den ngani na tu'i bine.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama den pǝt tukan Lutu za Sodomo, arni shot bǝlǝm utu na gǝzhǝn utu sur yami, kan ba ri wur eka kup.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Untuni ba pi den pǝt tu Nya Mbarǝm pal gwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 <<Gasiwo, muntu den gam kushiwo, ba tǝ ɗǝl sur kǝ yemi gos gam gǝs gip bom da'a. Untuni, kup muntu kan ri bi lǝp kawo, bat na paltǝn bomi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Tuneni nagǝr kǝ Lutu!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Muntu kup ba ghundǝr mbatl gǝskawo, ar ba jilka, ama muntu la mbatl gǝskawo, ti zami.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 A yari ine, gastawo mbarǝm rop ba nde umur den dandi nǝm, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Mǝtli rop bani den lu'i bari, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Mbarǝm rop bani gip kǝne ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.>>
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Mir mǝn kopi gǝs tambe ti, wu wule, <<A koni, Babomi?>> Ti wul wur'e, <<Lastu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.>>
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.