Lucas 17

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<Bar ju ba kem mbarǝm kǝ wani pitǝno ar ba ɗiri, untuwo, ar ba dǝm bar kǝ guna den muntu pi tǝp kǝ ɗirtǝn kǝ wani pitǝni gwa!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Na dǝ gon kem mimir ju wani pitǝno, ar ba mani mǝri dǝ ɓali ti ghun ɗir yare, kan dǝ la ti su gip bar ɓulaka!
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Pini lura na gam gini, ya'ini pi'i hoyi dawo, matl ti, tin tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tin tǝ pi'i laifi bisi nyingi den pǝt nǝm, kan tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.>>
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Arni mir mǝn kartǝn kǝ Yesu wule, <<Mbǝli mi la'i mbatli.>>
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Arni tǝ wul wur'e, <<In kǝn ra na la'i mbatl wule ge dǝntiwo, ki wul bar kin dlǝngari tu'e, <Tus na gǝs gi kǝ su ɓa su gip ɓula ka,> ti kum yari gini.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Gon ra gip kǝn kan na zher kan ba kori ti bari, ko ba le ti tǝme nan tin tǝ pal ɗir gip kǝno, ti wul ti'e, <Zho'i, kǝ dǝm kǝ ci bar gwaya?>
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ti wul untu da'a, ti wul ti'e, <Pǝnin fingal gǝn, dlǝr den asǝm gi kǝ win cina kakani, a ci a tla, kan kǝ'i ci ge diya?>
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ti gode zher tu den mbap tu tǝ wul ti'e tǝ pi gwaya? Ba pi untu da'a!
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Untuni, kǝnni kǝ kop bar ju kup wul kǝn'e kǝ pi, ki wule, <Miyo zherni katl. Miyo mǝnni den pi argon tu wul mi'e mǝ pi gwa.>> >
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Den tǝp ritǝn Urushalimawo, tǝ kop den iyaka gip dlom kǝ Samariya na Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tǝ te gip nye bǝn gono, arni tǝ mo na mǝn ndǝci kutl, wu dlǝr teka jen.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Arni wu la bi na bar yare wu wule, <<Babom Yesu! Kum guna gǝmi.>>
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nan tǝ shǝn wuro, tǝ wul wur e, <<Rǝnǝka kar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, wu shǝn kǝne.>> Nan wu den tǝp ritǝno, arni wu warke.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nan nǝm gip wur shin tǝ warkewo, kan tǝ pal ɗir tǝ den ɗǝɗa Yam na bar yare.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Tǝ ɗir nda cina dǝ Yesu, tǝ gode ti, ba mǝn Samariya ni'e ti.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu wule, <<Mbarǝm kutlni a warke wur diya? Akon ghwanǝmi ra?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Unun kem mǝn diki tun pal ɗir katl tǝ gode Yami?>>
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu wul ti'e, <<Tlyam kǝ ndara wongi, ngǝshtǝn gi den Yam warke iwi.>>
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Nan Parisawa ndu wu mom gigasi ni zo dǝmi cina dǝ Yam ba cwatu, tǝ wul wur'e, <<Dǝmi cina dǝ Yamo ba shin ti na ger da'a.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Murgon ba wule, <Ar kǝni!> ko <Arta!> da'a, gip dlom ginni ar ra.>>
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesu pa wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<wokoci den ɗirtǝne kan ki ndu shini pǝt nǝm gip pǝt kǝ Nya Mbarǝme, ama ki shin da'a.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Mbarǝm na womti ba wul kǝn'e, <Shinni barta>, ko <Shinni ɗe,> ama kop wurni da'a.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Gastu kan Nya Mbarǝm ba pal suro, ti sur wule ci bi kǝ Yami, kan ba cir tor gǝsi, kan ar nda bin gwa.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama ti kum dli hoyi kakani kan dǝ mbarǝm kǝ zhan kǝn nge ti.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 <<Wule argon tu pi kǝ zhan kǝ Nuhu gwa, untuni ba pi den gastu kan Nya Mbarǝm ba pal sur gwa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mbarǝm den ci na tle, moni den gudlumi, den bi mǝtli kǝ gudlumi ar ri gastu Nuhu te gip bar kungǝlǝn jikat mal gǝs gwa, kan bar mal ba sur pǝn wurka kup.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Untuni gip muri kǝ Lutu, mbarǝm den ci na tle, wu den wuri na wurika, wu den ngani na tu'i bine.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama den pǝt tukan Lutu za Sodomo, arni shot bǝlǝm utu na gǝzhǝn utu sur yami, kan ba ri wur eka kup.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Untuni ba pi den pǝt tu Nya Mbarǝm pal gwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 <<Gasiwo, muntu den gam kushiwo, ba tǝ ɗǝl sur kǝ yemi gos gam gǝs gip bom da'a. Untuni, kup muntu kan ri bi lǝp kawo, bat na paltǝn bomi.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Tuneni nagǝr kǝ Lutu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Muntu kup ba ghundǝr mbatl gǝskawo, ar ba jilka, ama muntu la mbatl gǝskawo, ti zami.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 A yari ine, gastawo mbarǝm rop ba nde umur den dandi nǝm, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Mǝtli rop bani den lu'i bari, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Mbarǝm rop bani gip kǝne ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.>>
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Mir mǝn kopi gǝs tambe ti, wu wule, <<A koni, Babomi?>> Ti wul wur'e, <<Lastu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.>>
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.