Lucas 17
plj (PLJ) vs ARC
1 Yesu wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<Bar ju ba kem mbarǝm kǝ wani pitǝno ar ba ɗiri, untuwo, ar ba dǝm bar kǝ guna den muntu pi tǝp kǝ ɗirtǝn kǝ wani pitǝni gwa!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Na dǝ gon kem mimir ju wani pitǝno, ar ba mani mǝri dǝ ɓali ti ghun ɗir yare, kan dǝ la ti su gip bar ɓulaka!
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Pini lura na gam gini, ya'ini pi'i hoyi dawo, matl ti, tin tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Tin tǝ pi'i laifi bisi nyingi den pǝt nǝm, kan tǝ ci atl gamo, nǝmi ti.>>
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Arni mir mǝn kartǝn kǝ Yesu wule, <<Mbǝli mi la'i mbatli.>>
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Arni tǝ wul wur'e, <<In kǝn ra na la'i mbatl wule ge dǝntiwo, ki wul bar kin dlǝngari tu'e, <Tus na gǝs gi kǝ su ɓa su gip ɓula ka,> ti kum yari gini.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Gon ra gip kǝn kan na zher kan ba kori ti bari, ko ba le ti tǝme nan tin tǝ pal ɗir gip kǝno, ti wul ti'e, <Zho'i, kǝ dǝm kǝ ci bar gwaya?>
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ti wul untu da'a, ti wul ti'e, <Pǝnin fingal gǝn, dlǝr den asǝm gi kǝ win cina kakani, a ci a tla, kan kǝ'i ci ge diya?>
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ti gode zher tu den mbap tu tǝ wul ti'e tǝ pi gwaya? Ba pi untu da'a!
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Untuni, kǝnni kǝ kop bar ju kup wul kǝn'e kǝ pi, ki wule, <Miyo zherni katl. Miyo mǝnni den pi argon tu wul mi'e mǝ pi gwa.>> >
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Den tǝp ritǝn Urushalimawo, tǝ kop den iyaka gip dlom kǝ Samariya na Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Tǝ te gip nye bǝn gono, arni tǝ mo na mǝn ndǝci kutl, wu dlǝr teka jen.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Arni wu la bi na bar yare wu wule, <<Babom Yesu! Kum guna gǝmi.>>
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nan tǝ shǝn wuro, tǝ wul wur e, <<Rǝnǝka kar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, wu shǝn kǝne.>> Nan wu den tǝp ritǝno, arni wu warke.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Nan nǝm gip wur shin tǝ warkewo, kan tǝ pal ɗir tǝ den ɗǝɗa Yam na bar yare.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Tǝ ɗir nda cina dǝ Yesu, tǝ gode ti, ba mǝn Samariya ni'e ti.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu wule, <<Mbarǝm kutlni a warke wur diya? Akon ghwanǝmi ra?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Unun kem mǝn diki tun pal ɗir katl tǝ gode Yami?>>
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu wul ti'e, <<Tlyam kǝ ndara wongi, ngǝshtǝn gi den Yam warke iwi.>>
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Nan Parisawa ndu wu mom gigasi ni zo dǝmi cina dǝ Yam ba cwatu, tǝ wul wur'e, <<Dǝmi cina dǝ Yamo ba shin ti na ger da'a.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Murgon ba wule, <Ar kǝni!> ko <Arta!> da'a, gip dlom ginni ar ra.>>
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Yesu pa wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<wokoci den ɗirtǝne kan ki ndu shini pǝt nǝm gip pǝt kǝ Nya Mbarǝme, ama ki shin da'a.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Mbarǝm na womti ba wul kǝn'e, <Shinni barta>, ko <Shinni ɗe,> ama kop wurni da'a.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Gastu kan Nya Mbarǝm ba pal suro, ti sur wule ci bi kǝ Yami, kan ba cir tor gǝsi, kan ar nda bin gwa.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ama ti kum dli hoyi kakani kan dǝ mbarǝm kǝ zhan kǝn nge ti.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 <<Wule argon tu pi kǝ zhan kǝ Nuhu gwa, untuni ba pi den gastu kan Nya Mbarǝm ba pal sur gwa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Mbarǝm den ci na tle, moni den gudlumi, den bi mǝtli kǝ gudlumi ar ri gastu Nuhu te gip bar kungǝlǝn jikat mal gǝs gwa, kan bar mal ba sur pǝn wurka kup.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Untuni gip muri kǝ Lutu, mbarǝm den ci na tle, wu den wuri na wurika, wu den ngani na tu'i bine.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ama den pǝt tukan Lutu za Sodomo, arni shot bǝlǝm utu na gǝzhǝn utu sur yami, kan ba ri wur eka kup.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Untuni ba pi den pǝt tu Nya Mbarǝm pal gwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 <<Gasiwo, muntu den gam kushiwo, ba tǝ ɗǝl sur kǝ yemi gos gam gǝs gip bom da'a. Untuni, kup muntu kan ri bi lǝp kawo, bat na paltǝn bomi.
31 Naquele dia, quem
32 Tuneni nagǝr kǝ Lutu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Muntu kup ba ghundǝr mbatl gǝskawo, ar ba jilka, ama muntu la mbatl gǝskawo, ti zami.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 A yari ine, gastawo mbarǝm rop ba nde umur den dandi nǝm, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Mǝtli rop bani den lu'i bari, ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Mbarǝm rop bani gip kǝne ba pǝn nǝmka dǝ za nǝmi.>>
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Mir mǝn kopi gǝs tambe ti, wu wule, <<A koni, Babomi?>> Ti wul wur'e, <<Lastu mǝshi bar rawo, lasini zhipki ba dom wuri.>>
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.