Tiago 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuwariṉa nyurala wangkanyi mani puḻkatjara tjuṯangka. Nyura uti puḻkaṟa ulama, panya ngula nyurala tjituṟu-tjituṟu puḻka wirkankuku.
1 Prestem atenção, vocês que são ricos. Chorem e gemam de angústia por causa das desgraças que os esperam.
2 — ausente —
2 Sua riqueza apodreceu, e suas roupas finas são trapos comidos por traças.
3 — ausente —
3 Seu ouro e sua prata estão corroídos. A mesma riqueza com a qual vocês contavam devorará sua carne como fogo. Esse tesouro corroído que vocês acumularam testemunhará contra vocês nos últimos dias.
4 Ka panya nyurampa ngurangka nyura wati tjuṯa tjunkupai waṟkarinytjaku munu nyura kalkulpai mani ungkunytjikitjangku uwankara palyaṟa wiyannyangka. Munu nyura waṟka uwankara palyaṟa wiyannyangka mani tjukutjuku tjananya ungkupai, panya nyura tjananya ngunti kalkuṉu tjukaṟurungku ungkunytjikitjangku-palku. Kaya nyara palulanguṟu waṟkaripai panya tjuṯa kurunpa tjituṟu-tjituṟurira kuliṟa ulangi, “Kuraṟalanya ungu.” Ka panya Mayatja Godalu tjananya ulanyangka kuliṟa nyanganyi alatjiṯu munu witulya puḻkangku nyurampa tjituṟu-tjituṟu puḻka palyalku.
4 Por isso, ouçam os clamores dos que trabalharam em seus campos, cujo salário vocês retiveram de modo fraudulento! Sim, os clamores dos que fizeram a colheita em seus campos chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Palu panya nyura nyanga mantangka nyinara kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa mantjiṟa kanyilpai nyura kutju pukuḻpa nyinanytjikitjangku. Palu alatji nyinara nyura Godanya mirpaṉpa palyaṉi, ka ngula paluṟu tjiṉṯu maḻatjangka nyuranya kura nyakunytjatjanungku ngurkantaṟa tjaraṟa ngura kurangka waṉiku.
5 Vocês levam uma vida de luxo na terra, satisfazendo seus desejos e engordando a si mesmos para o dia do abate.
6 Nyangatja kuḻuya kulinma. Panya aṉangu kutjupa tjuṯa wiṟuṟa palyanyku nyinanyi, palu nyura kura nyinara tjanampa kuraringkula tjananya ngukalpai wiyanguṟu alatjiṯu, kaya paluṟu tjana puṯu wiyanmankupai. Palu nyura tjananya tungunpungkula wangkara iluntankupai alatjiṯu. Ka nyara palulanguṟu nyuranya Godalu kura ngurkantaṟa wiyalku ngapartji.
6 Condenam e matam inocentes, sem que eles resistam.
7 Ngayuku walytja tjuṯa, kulinmaya. Aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya anaṟa kuraṟa pungkunyangkaya ngapartji wangkawiyangku wantima. Palu pilunpa purkaṟaya nyinama kaar-kaararinytja wiya, munuya rawangku pukuḻṯu aḻa-aḻangku paṯanma Mayatjanya maḻaku pitjanytjaku. Wati panya kaana kanyilpai kulila. Panya paluṟu uṉinypa tjuṯa tjunkula waṉaṟa wantipai mantangka. Munu paluṟu nyinara paṯalpai minangku puyiṟa uṉinypa panya palunya tjananya pakaltjingantjaku.
7 Por isso, irmãos, sejam pacientes enquanto esperam a volta do Senhor. Vejam como os lavradores esperam pacientemente as chuvas do outono e da primavera. Com grande expectativa, aguardam o amadurecimento de sua preciosa colheita.
8 Ka nyara palu puṟunypa nganaṉa rapa pukuḻpa paṯantjaku ngaṟanyi pakuringkunytja wiya, panya Mayatjanya mulapa pitjaku kuwari nguwanpa.
8 Sejam também pacientes. Fortaleçam-se em seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Nyuranya kutjupa tjuṯangku kurannyangkaya ngapartji wangkawiyangku wantira pukuḻpa nyinama nyuranya kuḻu Godalu kura ngurkantankunytjaku-tawara. Panya Mayatjanya waṯalpi ilaringanyi nganaṉanya ngurkantankunytjikitja.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. Pois, vejam, o Juiz está à porta!
10 Kulinmaya wati panya wangkatjara tjuṯa iriti nyinanytja. Nyara paluṟu tjana panya Mayatjaku tjukurpa wangkangi, kaya aṉangu tjuṯangku tjananya kuraṟa pungangi munu pikantanangi, kaya wantinytja wiyangku tungun-tunguntu alatjiṯu Godanya waṉaningi. Ka nganaṉa ngapartji palunya tjananya arkaṟa Godanya waṉantjaku ngaṟanyi.
10 Irmãos, tomem como exemplo de paciência no sofrimento os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Panya nganaṉa wati wangkatjara tjuṯa kulintjatjanungku wangkapai alatji, “Wati nyaranpaya tjukaṟuru mulapa pukuḻpa nyinangi.” Munu panyala wati Tjuupanya kuḻu kulini. Panya wati nyara palula pika kura tjuṯa wirkanangi, ka panya paluṟu tungun-tungunpa alatjiṯu Godaku mulamularingangi wantinytja wiya. Ka Godalu wati panya palunya alpamilaṉu munu palumpa tjukaṟurungkuṯu uwankara palyaṉu panya ngaṉmanyitja puṟunypaṯu. Kala tjukurpa nyanga palulanguṟu kulini mulapa Godanya ngaḻṯunytju mukulya puḻkanya nyinanyi.
11 Consideramos felizes aqueles que permanecem firmes em meio à aflição. Vocês ouviram falar de Jó, um homem de muita perseverança. Sabem como, no final, o Senhor foi bondoso com ele, pois o Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
12 Walytja tjuṯa, nyangatjaṉa tjukurpa puḻka mulapa nyurala wangkanyi kaya purkaṟangku kulinma. Panya aṉangu kutjupangku tjukaṟurungku wangkanytjikitja mukuringkula alatji wangkapai puṯu mulamularingkunytjaku-tawara, “Tjukaṟurungkuṉa wangkanyi Godala miṟangka.” Ka kutjupangku ngapartji palu puṟunypaṯu puṯu mulamularingkunytjaku-tawara tjinguṟu alatji wangkapai, “Ilkaṟitja tjuṯaya ngayuku ninti. Kaṉa tjukaṟurungku wangkanyi.” Ka piṟuku kutjupangku palu puṟunypaṯu wangkapai alatji, “Ngayuku mantatja tjuṯaya ninti. Kaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi.” Palu nyangatja palya wiya. Uti nyura ini ilkaṟitja mantatja kutjupa kutjupa tjuṯa tjunguṟa wangkawiyangku wantima. Munu nyura tjukaṟurungku wangkanytjikitja mukuringkula uwanmanama kutju munu wiyanmankunytjikitja mukuringkula wiyanmanama kutju. Palu nyura ini kutjupa tjuṯa tjunguṟa wangkanyangka Godalu nyuranya kura ngurkantankuku.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Que seu “sim” seja de fato sim, e seu “não”, não, para que não pequem e sejam condenados.
13 Tjinguṟu aṉangu kutjupa nyuralanguṟu tjituṟu-tjituṟu puḻka nyinanyi kura kutjupa kutjupa palula utiringkunyangka. Uti paluṟu Godala tjapinma palunya alpamilantjaku. Ka tjinguṟu kutjupa nyuralanguṟu pukuḻpa nyinanyi. Uti paluṟu inma tjuṯa inkara Godanya waḻkunma.
13 Algum de vocês está passando por dificuldades? Então ore. Alguém está feliz? Cante louvores.
14 Ka tjinguṟu kutjupa nyuralanguṟu pikatjararingkula ngarinyi. Uti paluṟu aṉangu kutjupa iyanma wati aṯunymankupai tjuṯa ankula aḻṯinytjaku tjana pitjala palumpa Godala tjapintjaku. Kaya pitjala palula uwila tjutiṟa maṟa tjunkula Mayatja Jesula tjapilku palunya palyaṟunguntjaku.|src="GT_JAM 5v15 prayer for sick.tif" size="col" loc="p" ref="5:14-15"
14 Alguém está doente? Chame os presbíteros da igreja para que venham e orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
15 Panya tjana puḻkaṟa Godaku mulamularingkula tjapinnyangka aṉangu nyara pikatjara Godalu mulapa palyaṟungulku. Tjinguṟu aṉangu nyara paluṟu kura kutjupa kutjupa palyantjatjanu pikatjararingu, ka Godalu tjapinnyangka palunya kalypangku wantiku paluṟu kura palyantjitjanguṟu.
15 Essa oração de fé curará o enfermo, e o Senhor o restabelecerá. E, se cometeu algum pecado, será perdoado.
16 Palulanguṟu nyura uti kura palyantjatjanungku piiwiyaringkula Jesuku walytja kutjupangka tjakultjunama, munu nyara palulanguṟu nyura Godala tjapinnyangka paluṟu nyuranya pikatjara ngarinyangka palyaṟungulku. Panya Godalu kulilpai aṉangu wiṟu tjukaṟuru nyinapaingku palula tjapinnyangka munu palumpa puḻka mulapalta palyalku.
16 Portanto, confessem seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo tem grande poder e produz grandes resultados.
17 Nyura ninti wati panya Ilaitjaku. Wati nyara paluṟu panya aṉangu nganaṉanya puṟunypa alatjiṯu. Paluṟu panya iriti nyinangi Godaku walytja munu paluṟu Godala tjapinu mina iyantja wiyangku wantinytjaku. Ka Godalu mulapaṯu kulinu palunya munu mina iyalwiyangku wantingu. Ka yiya maṉkurpa minangku puyintja wiya rawa ngaṟangi.
17 Elias era humano como nós e, no entanto, quando orou insistentemente para que não caísse chuva, não choveu durante três anos e meio.
18 Munu nyara palula maḻangka Ilaitjalu piṟuku Godala tjapinu mina iyantjaku. Ka mapalkungku alatjiṯu minangku puyinu ka mai tjuṯa mantangka pakaṉu. Ka nganaṉa nyanga palulanguṟu nintiringkunytjaku ngaṟanyi, panya aṉangu tjukaṟuru nyinapaingku tjapinnyangka Godalu kuliṟa palyalpai puḻka mulapa.
18 Então ele orou outra vez e o céu enviou chuva, e a terra começou a produzir suas colheitas.
19 — ausente —
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e for trazido de volta,
20 — ausente —
20 saibam que quem trouxer o pecador de volta de seu desvio o salvará da morte e trará perdão para muitos pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.