Tiago 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Kuwariṉa nyurala wangkanyi mani puḻkatjara tjuṯangka. Nyura uti puḻkaṟa ulama, panya ngula nyurala tjituṟu-tjituṟu puḻka wirkankuku.
1 E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
2 — ausente —
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
3 — ausente —
3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
4 Ka panya nyurampa ngurangka nyura wati tjuṯa tjunkupai waṟkarinytjaku munu nyura kalkulpai mani ungkunytjikitjangku uwankara palyaṟa wiyannyangka. Munu nyura waṟka uwankara palyaṟa wiyannyangka mani tjukutjuku tjananya ungkupai, panya nyura tjananya ngunti kalkuṉu tjukaṟurungku ungkunytjikitjangku-palku. Kaya nyara palulanguṟu waṟkaripai panya tjuṯa kurunpa tjituṟu-tjituṟurira kuliṟa ulangi, “Kuraṟalanya ungu.” Ka panya Mayatja Godalu tjananya ulanyangka kuliṟa nyanganyi alatjiṯu munu witulya puḻkangku nyurampa tjituṟu-tjituṟu puḻka palyalku.
4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Palu panya nyura nyanga mantangka nyinara kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa mantjiṟa kanyilpai nyura kutju pukuḻpa nyinanytjikitjangku. Palu alatji nyinara nyura Godanya mirpaṉpa palyaṉi, ka ngula paluṟu tjiṉṯu maḻatjangka nyuranya kura nyakunytjatjanungku ngurkantaṟa tjaraṟa ngura kurangka waṉiku.
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
6 Nyangatja kuḻuya kulinma. Panya aṉangu kutjupa tjuṯa wiṟuṟa palyanyku nyinanyi, palu nyura kura nyinara tjanampa kuraringkula tjananya ngukalpai wiyanguṟu alatjiṯu, kaya paluṟu tjana puṯu wiyanmankupai. Palu nyura tjananya tungunpungkula wangkara iluntankupai alatjiṯu. Ka nyara palulanguṟu nyuranya Godalu kura ngurkantaṟa wiyalku ngapartji.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
7 Ngayuku walytja tjuṯa, kulinmaya. Aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya anaṟa kuraṟa pungkunyangkaya ngapartji wangkawiyangku wantima. Palu pilunpa purkaṟaya nyinama kaar-kaararinytja wiya, munuya rawangku pukuḻṯu aḻa-aḻangku paṯanma Mayatjanya maḻaku pitjanytjaku. Wati panya kaana kanyilpai kulila. Panya paluṟu uṉinypa tjuṯa tjunkula waṉaṟa wantipai mantangka. Munu paluṟu nyinara paṯalpai minangku puyiṟa uṉinypa panya palunya tjananya pakaltjingantjaku.
7 Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
8 Ka nyara palu puṟunypa nganaṉa rapa pukuḻpa paṯantjaku ngaṟanyi pakuringkunytja wiya, panya Mayatjanya mulapa pitjaku kuwari nguwanpa.
8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Nyuranya kutjupa tjuṯangku kurannyangkaya ngapartji wangkawiyangku wantira pukuḻpa nyinama nyuranya kuḻu Godalu kura ngurkantankunytjaku-tawara. Panya Mayatjanya waṯalpi ilaringanyi nganaṉanya ngurkantankunytjikitja.
9 Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Kulinmaya wati panya wangkatjara tjuṯa iriti nyinanytja. Nyara paluṟu tjana panya Mayatjaku tjukurpa wangkangi, kaya aṉangu tjuṯangku tjananya kuraṟa pungangi munu pikantanangi, kaya wantinytja wiyangku tungun-tunguntu alatjiṯu Godanya waṉaningi. Ka nganaṉa ngapartji palunya tjananya arkaṟa Godanya waṉantjaku ngaṟanyi.
10 Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Panya nganaṉa wati wangkatjara tjuṯa kulintjatjanungku wangkapai alatji, “Wati nyaranpaya tjukaṟuru mulapa pukuḻpa nyinangi.” Munu panyala wati Tjuupanya kuḻu kulini. Panya wati nyara palula pika kura tjuṯa wirkanangi, ka panya paluṟu tungun-tungunpa alatjiṯu Godaku mulamularingangi wantinytja wiya. Ka Godalu wati panya palunya alpamilaṉu munu palumpa tjukaṟurungkuṯu uwankara palyaṉu panya ngaṉmanyitja puṟunypaṯu. Kala tjukurpa nyanga palulanguṟu kulini mulapa Godanya ngaḻṯunytju mukulya puḻkanya nyinanyi.
11 Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Walytja tjuṯa, nyangatjaṉa tjukurpa puḻka mulapa nyurala wangkanyi kaya purkaṟangku kulinma. Panya aṉangu kutjupangku tjukaṟurungku wangkanytjikitja mukuringkula alatji wangkapai puṯu mulamularingkunytjaku-tawara, “Tjukaṟurungkuṉa wangkanyi Godala miṟangka.” Ka kutjupangku ngapartji palu puṟunypaṯu puṯu mulamularingkunytjaku-tawara tjinguṟu alatji wangkapai, “Ilkaṟitja tjuṯaya ngayuku ninti. Kaṉa tjukaṟurungku wangkanyi.” Ka piṟuku kutjupangku palu puṟunypaṯu wangkapai alatji, “Ngayuku mantatja tjuṯaya ninti. Kaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi.” Palu nyangatja palya wiya. Uti nyura ini ilkaṟitja mantatja kutjupa kutjupa tjuṯa tjunguṟa wangkawiyangku wantima. Munu nyura tjukaṟurungku wangkanytjikitja mukuringkula uwanmanama kutju munu wiyanmankunytjikitja mukuringkula wiyanmanama kutju. Palu nyura ini kutjupa tjuṯa tjunguṟa wangkanyangka Godalu nyuranya kura ngurkantankuku.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
13 Tjinguṟu aṉangu kutjupa nyuralanguṟu tjituṟu-tjituṟu puḻka nyinanyi kura kutjupa kutjupa palula utiringkunyangka. Uti paluṟu Godala tjapinma palunya alpamilantjaku. Ka tjinguṟu kutjupa nyuralanguṟu pukuḻpa nyinanyi. Uti paluṟu inma tjuṯa inkara Godanya waḻkunma.
13 Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Ka tjinguṟu kutjupa nyuralanguṟu pikatjararingkula ngarinyi. Uti paluṟu aṉangu kutjupa iyanma wati aṯunymankupai tjuṯa ankula aḻṯinytjaku tjana pitjala palumpa Godala tjapintjaku. Kaya pitjala palula uwila tjutiṟa maṟa tjunkula Mayatja Jesula tjapilku palunya palyaṟunguntjaku.|src="GT_JAM 5v15 prayer for sick.tif" size="col" loc="p" ref="5:14-15"
14 Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
15 Panya tjana puḻkaṟa Godaku mulamularingkula tjapinnyangka aṉangu nyara pikatjara Godalu mulapa palyaṟungulku. Tjinguṟu aṉangu nyara paluṟu kura kutjupa kutjupa palyantjatjanu pikatjararingu, ka Godalu tjapinnyangka palunya kalypangku wantiku paluṟu kura palyantjitjanguṟu.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Palulanguṟu nyura uti kura palyantjatjanungku piiwiyaringkula Jesuku walytja kutjupangka tjakultjunama, munu nyara palulanguṟu nyura Godala tjapinnyangka paluṟu nyuranya pikatjara ngarinyangka palyaṟungulku. Panya Godalu kulilpai aṉangu wiṟu tjukaṟuru nyinapaingku palula tjapinnyangka munu palumpa puḻka mulapalta palyalku.
16 Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
17 Nyura ninti wati panya Ilaitjaku. Wati nyara paluṟu panya aṉangu nganaṉanya puṟunypa alatjiṯu. Paluṟu panya iriti nyinangi Godaku walytja munu paluṟu Godala tjapinu mina iyantja wiyangku wantinytjaku. Ka Godalu mulapaṯu kulinu palunya munu mina iyalwiyangku wantingu. Ka yiya maṉkurpa minangku puyintja wiya rawa ngaṟangi.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
18 Munu nyara palula maḻangka Ilaitjalu piṟuku Godala tjapinu mina iyantjaku. Ka mapalkungku alatjiṯu minangku puyinu ka mai tjuṯa mantangka pakaṉu. Ka nganaṉa nyanga palulanguṟu nintiringkunytjaku ngaṟanyi, panya aṉangu tjukaṟuru nyinapaingku tjapinnyangka Godalu kuliṟa palyalpai puḻka mulapa.
18 E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 — ausente —
19 Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
20 — ausente —
20 sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.