Tiago 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyaanguṟu nyuranku pikaringkula pungkula waṉinyi, nyaa-tjiratjangku? Munta tjinguṟu nyura alatji tiṯutjara pukuḻpa-palku nyinanytjikitja mukuringanyi munu nyura ngunti tiṯutjarangku kura palyalpai nyuranku pukuḻmankunytjikitjangku.
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 — ausente —
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 — ausente —
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 Mulapa nyura Godanya wantinyi. Nyara palulanguṟu nyura mantatja kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula Godaku kuraringkupai. Nyura panya watingku kuri wantikatinytja puṟunypa nyinanyi, panya paluṟu kuri wantira kutjupa tjuṯangka ngaripai, palu puṟunypa nyura Godanya wantikatira kutjupa tjuṯangka tjunguringkupai. Munu nyura kura tjuṯangka ngunti pukuḻarinytjikitja mukuringkula Godaku kuraringanyi munu palumpa maḻpa nyinanytja wiyaringanyi.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Panya nyiringka Godaku tjukurpa tjukaṟuru ngaṟanyi munu tjakultjunanyi alatji Godalu palumpa panya kurunpa nganaṉala nyinanytjaku tjunkunytjatjanu nyaṟaringkupai nganaṉa kutjupa tjuṯangka kulinnyangka palula kutju kulintja-tjiratja. Panya paluṟu mukuringkupai nganaṉa palula kutju kulintjaku. Munu nganaṉa kutjupa tjuṯangka kulinnyangka paluṟu pukuḻaripai wiya.
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Godanya ngaḻṯunytju mukulya puḻka mulapa tiṯutjara nyinanyi munulanya kanyini. Panya ngaṉmanytju nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Aṉangu kaṉany-kaṉanyarinyangka Godalu kulintja wiyangku wantipai, palu paluṟu ngaḻṯunytjungku kanyilpai kurunpa tjaṟuringkula kaṉany-kaṉanypa wiyangku kulinnyangka.”
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 Ka nyura uti nyanga palulanguṟu Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Munu mamungku wangkanyangka kulintja wiyangku wantima. Ka mamu paluṟu nyuranya puṯu wituwituṟa mapalku wantikatira ankuku nyuralanguṟu.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Ka nyura Godala ilaringkunyangka paluṟu ngapartji nyurala ilaringkukuṯu. Kaya kura wantira kampa kutjaparira Godanya kutju kuliṟa mulamulangku waṉanma.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Puḻkaṟaya piiwiyariwa kura tjuṯa palyantjatjanu munuya kuranguṟu pukuḻarira ikaringkunytja wiyangku wantima munuya puḻkaṟa kuṉṯaringkula tjituṟu-tjituṟurira ulama.|src="cs_lady crying -1.tif" size="col" loc="p" ref="4:8-10"
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 Kulilaya, uti nyura Mayatja Godala miṟangka kaṉany-kaṉanyarinytja wiya tjukutjukuringama, ka nyuranya paluṟu nyakula pukuḻarira puḻkanma.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Nyura uti Jesuku walytja tjuṯangku walytja kutjupa tjuṯa nyakula kuranmankuwiyangku wantima. Panya nyura tjukurku nintingku-palku Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kura ngurkantaṟa Godaku tjukurpa kuraṉi. Munu nyura tjinguṟu kulini tjukaṟurungku wangkara-palku. Palu wiya, nyura Godaku tjukurku mayatja wiya. Nyurampa ngaṟanyi mulamularingkula palunya kutju waṉantjaku, kaya ngunti mayatjarira Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuranmankuwiyangku wantima.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Panya Godanya kutju nyinanyi tjukurpa tjunkunytjatjanu, munu paluṟu kutjungku ngurkantaṟa wangkaku tjukaṟuru munu kura nyinanytjanguṟu. Munu paluṟu kutjungku tjara wankalku, munu tjara wiyalku. Nyanga alatji paluṟu kutjungku palyalku. Ka nyura nyaaku mayatjangku-palku ngurkantaṟa kuranmananyi aṉangu kutjupa tjuṯa, panya nyura nyakula ngurkantaṟa kuranmankunytjaku wiya ngaṟanyi.
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Ala, wanyuya kulila, panya nyura kutjupa kutjupa tjuṯatjara ankupai ngura tjuṯakutu tjalamilaṟa mani palyantjikitja. Munu nyura wangkapai alatji, “Munta-uwa, kuwarila ma-wirkananyi munta tjinguṟula mungawinki ngura pala palula wirkankuku. Munula pala palulalta nyinaku yiya kutju tjalamilaṟa mani puḻka palyantjikitja.” Alatji panya nyura ngaṉmanytju wangkara tamalmankupai.
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 Palu kulilaya, alatji wangkawiyangkuya wantima. Nyura ngurpa. Tjinguṟu nyura ngunti wangkaku, ka mungawinki wiya ngaṟaku, panya nyura watarku wangkapai nintingku-palku. Palu nyuntu nganaṉa uwankara aṟuma puṟunypa, panya aṟumangku puḻi angatjunkupai munu mapalku wiyaringkupai, nyara palu puṟunypala nyinanyi wanka tjukutjukutjara munula mapalku wiyaringkupai.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Ka nyanga palulanguṟu nganaṉa uti alatji wangkama, “Wiya, Godanya mukuringkunyangka kutju ngayulu wanka nyinaku munuṉa ngura kutjupa tjuṯakutu ankula palyalku, ngayulu mukuringkunytjitjangka wiya.”
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Wiya, utilanku nintingku-palku kaṉany-kaṉanytju ngaṉmanytju wangkawiyangku wantima, panya alatji wangkanyangka Godanya pukuḻaripai wiya.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 Tjinguṟu aṉangungku nintingku kulini tjukaṟuru nyinanytjikitjangku, palu nyara paluṟu tjukaṟurungku palyantja wiyangku wantira paluṟu Godala tungunpunganyi, ka Godalu ngurkantananyi palumpa kura.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.