Tiago 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyaanguṟu nyuranku pikaringkula pungkula waṉinyi, nyaa-tjiratjangku? Munta tjinguṟu nyura alatji tiṯutjara pukuḻpa-palku nyinanytjikitja mukuringanyi munu nyura ngunti tiṯutjarangku kura palyalpai nyuranku pukuḻmankunytjikitjangku.
1 De onde vêm as guerras e brigas entre vós? Porventura não vêm disto, das concupiscências que guerreiam nos vossos membros?
2 — ausente —
2 Cobiçais, e nada tendes; matais, e desejais ter, e não podeis obter; combateis e guerreais, e nada tendes, porque não pedis.
3 — ausente —
3 Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para consumirdes em vossos deleites.
4 Mulapa nyura Godanya wantinyi. Nyara palulanguṟu nyura mantatja kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula Godaku kuraringkupai. Nyura panya watingku kuri wantikatinytja puṟunypa nyinanyi, panya paluṟu kuri wantira kutjupa tjuṯangka ngaripai, palu puṟunypa nyura Godanya wantikatira kutjupa tjuṯangka tjunguringkupai. Munu nyura kura tjuṯangka ngunti pukuḻarinytjikitja mukuringkula Godaku kuraringanyi munu palumpa maḻpa nyinanytja wiyaringanyi.
4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Qualquer que quiser ser amigo do mundo, torna-se um inimigo de Deus.
5 Panya nyiringka Godaku tjukurpa tjukaṟuru ngaṟanyi munu tjakultjunanyi alatji Godalu palumpa panya kurunpa nganaṉala nyinanytjaku tjunkunytjatjanu nyaṟaringkupai nganaṉa kutjupa tjuṯangka kulinnyangka palula kutju kulintja-tjiratja. Panya paluṟu mukuringkupai nganaṉa palula kutju kulintjaku. Munu nganaṉa kutjupa tjuṯangka kulinnyangka paluṟu pukuḻaripai wiya.
5 Pensais vós que a escritura diz em vão: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?
6 Godanya ngaḻṯunytju mukulya puḻka mulapa tiṯutjara nyinanyi munulanya kanyini. Panya ngaṉmanytju nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Aṉangu kaṉany-kaṉanyarinyangka Godalu kulintja wiyangku wantipai, palu paluṟu ngaḻṯunytjungku kanyilpai kurunpa tjaṟuringkula kaṉany-kaṉanypa wiyangku kulinnyangka.”
6 Antes, dá mais graça. Portanto ele diz: Deus resiste aos orgulhosos, mas dá graça aos humildes.
7 Ka nyura uti nyanga palulanguṟu Godalu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Munu mamungku wangkanyangka kulintja wiyangku wantima. Ka mamu paluṟu nyuranya puṯu wituwituṟa mapalku wantikatira ankuku nyuralanguṟu.
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus, resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Ka nyura Godala ilaringkunyangka paluṟu ngapartji nyurala ilaringkukuṯu. Kaya kura wantira kampa kutjaparira Godanya kutju kuliṟa mulamulangku waṉanma.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai vossas mãos, vós pecadores; e purificai vossos corações, vós de duplo ânimo.
9 Puḻkaṟaya piiwiyariwa kura tjuṯa palyantjatjanu munuya kuranguṟu pukuḻarira ikaringkunytja wiyangku wantima munuya puḻkaṟa kuṉṯaringkula tjituṟu-tjituṟurira ulama.|src="cs_lady crying -1.tif" size="col" loc="p" ref="4:8-10"
9 Estai aflitos, e lamentai e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em pesar.
10 Kulilaya, uti nyura Mayatja Godala miṟangka kaṉany-kaṉanyarinytja wiya tjukutjukuringama, ka nyuranya paluṟu nyakula pukuḻarira puḻkanma.
10 Humilhai-vos diante do Senhor, e ele vos exaltará.
11 Nyura uti Jesuku walytja tjuṯangku walytja kutjupa tjuṯa nyakula kuranmankuwiyangku wantima. Panya nyura tjukurku nintingku-palku Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kura ngurkantaṟa Godaku tjukurpa kuraṉi. Munu nyura tjinguṟu kulini tjukaṟurungku wangkara-palku. Palu wiya, nyura Godaku tjukurku mayatja wiya. Nyurampa ngaṟanyi mulamularingkula palunya kutju waṉantjaku, kaya ngunti mayatjarira Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuranmankuwiyangku wantima.
11 Não faleis mal uns dos outros, meus irmãos. Aquele que fala mal de seu irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és um cumpridor da lei, mas juiz.
12 Panya Godanya kutju nyinanyi tjukurpa tjunkunytjatjanu, munu paluṟu kutjungku ngurkantaṟa wangkaku tjukaṟuru munu kura nyinanytjanguṟu. Munu paluṟu kutjungku tjara wankalku, munu tjara wiyalku. Nyanga alatji paluṟu kutjungku palyalku. Ka nyura nyaaku mayatjangku-palku ngurkantaṟa kuranmananyi aṉangu kutjupa tjuṯa, panya nyura nyakula ngurkantaṟa kuranmankunytjaku wiya ngaṟanyi.
12 Há um legislador que é capaz de salvar e destruir. Quem és tu, porém, que julgas a outrem?
13 Ala, wanyuya kulila, panya nyura kutjupa kutjupa tjuṯatjara ankupai ngura tjuṯakutu tjalamilaṟa mani palyantjikitja. Munu nyura wangkapai alatji, “Munta-uwa, kuwarila ma-wirkananyi munta tjinguṟula mungawinki ngura pala palula wirkankuku. Munula pala palulalta nyinaku yiya kutju tjalamilaṟa mani puḻka palyantjikitja.” Alatji panya nyura ngaṉmanytju wangkara tamalmankupai.
13 Ide agora vós, que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e compraremos, e venderemos, e teremos um ganho.
14 Palu kulilaya, alatji wangkawiyangkuya wantima. Nyura ngurpa. Tjinguṟu nyura ngunti wangkaku, ka mungawinki wiya ngaṟaku, panya nyura watarku wangkapai nintingku-palku. Palu nyuntu nganaṉa uwankara aṟuma puṟunypa, panya aṟumangku puḻi angatjunkupai munu mapalku wiyaringkupai, nyara palu puṟunypala nyinanyi wanka tjukutjukutjara munula mapalku wiyaringkupai.
14 Porque vós não sabeis o que trará o amanhã. Porquanto, o que é a vossa vida? É apenas um vapor que aparece por um pouco de tempo, e depois desaparece.
15 Ka nyanga palulanguṟu nganaṉa uti alatji wangkama, “Wiya, Godanya mukuringkunyangka kutju ngayulu wanka nyinaku munuṉa ngura kutjupa tjuṯakutu ankula palyalku, ngayulu mukuringkunytjitjangka wiya.”
15 Porque isso é o que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, haveremos de viver, e faremos isto ou aquilo.
16 Wiya, utilanku nintingku-palku kaṉany-kaṉanytju ngaṉmanytju wangkawiyangku wantima, panya alatji wangkanyangka Godanya pukuḻaripai wiya.
16 Mas agora vos gloriais em vossas presunções; toda esta glória é maligna.
17 Tjinguṟu aṉangungku nintingku kulini tjukaṟuru nyinanytjikitjangku, palu nyara paluṟu tjukaṟurungku palyantja wiyangku wantira paluṟu Godala tungunpunganyi, ka Godalu ngurkantananyi palumpa kura.
17 Portanto, aquele que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.