Tiago 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walytja tjuṯa, wanyuya kulila. Panya Godalu aṉangu nintilpai tjuṯa puḻkaṟa alatjiṯu nyanganyi palumpa tjukurpa tjukaṟurungku nintinnyangka ngurkantankunytjikitjangku. Ka nyara palulanguṟu nyura uwankarangku tjukurpa nintintjikitja mukuringkunytja wiyangku wantima, ka tjarangku kutju nintinma atatjuṟa kuliṟa. Panya Godalu nintilpai tjuṯa puḻkaṟa nyanganyi aṉangu kutjupa tjuṯangka waintaṟa.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Nganaṉa kutjupa-aṟa uwankarangku kura palyalpai. Palu panya aṉangu palya mulapa nyanga alatji nyinapai paluṟu kutjupa tjuṯa kuralpai wiya munu kampangkaṯu wangkapai wiya, wiṟu kutju wangkapai. Uwa, aṉangu paluṟu wiṟu kutju wangkarampa palyanyku tjukaṟuru nyinapai. Kala uti palu puṟunypaṯu tjaḻinypa uriṟa wiṟu kutju wangkama.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 — ausente —
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 — ausente —
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 — ausente —
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Wanyuya kulila waṟu ngapartji. Panya purku tjukutjuku puuṟa tilinnyangka tilingaṟala puḻkaringkupai. Ka palu puṟunypa nganaṉa tjaḻinypa tjukutjuku uriṟa wangkanyi, ka wangka puḻkaringanyi, ka panya aṉangu tjuṯangku kulini. Ka mamungku panya tjaḻinypa kura tjuṯa wangkanytjaku palyalpai, ka wangka paluṟu waṟu puṟunytju lipiringkula aṉangu tjuṯa kuralpai. |src="MB_JAM 3v6 embers.tif" size="col" loc="p" ref="3:6"
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Munu kuka tjuṯa kuḻuya ngapartji kulila. Panya kuwaripatjaranguṟu aṉangu tjuṯangku kuka kutjupa kutjupa tjuṯa witiṟa nintiningi tjuḻpu, liru, uṟutja tjuṯa kuḻukuḻu tjananya wangaṉarangku kulintjaku, ka kuwari nintintjaku ngaṟanyiṯu.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Palu wanyu kulila. Kutjupangku tjaḻinypa nyangatja nintintjaku ngaṟanyi? Wiya alatjiṯu. Kutjupangku puṯu nintini tjaḻinypa nyanga palunya wiṟu tjuṯa kutju wangkanytjaku. Panya tjaḻinypa nyangatja kura puḻkatjara aṉangu mukuringkunyangka tiṯutjara urira wangka puḻkalpai munu aṉangu iluntankupai alatjiṯu, panya lirungku patjaṟa iluntankupai, palu puṟunypa.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ka nganaṉa kutjupa-aṟa tjaḻinypa uriṟa Mayatja Godanya waḻkulpai, munula piṟuku aṉangu tjuṯa warkipai tjaḻinypa panya palunya urira, aṉangu panya Godalu palunya puṟunypa nyinanytjaku paluntja tjuṯa.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ka alatji palya wiya. Uti nganaṉa palya munu kura tjunguṟa wangkawiyangku wantima.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Panya warngalyku kutjunguṟu mina palya munu kura tjungu pakalpai wiya.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Ka palu puṟunypa mai alipa tjuṯa puṉu iḻingka pakalpai wiya, munu iḻi tjuṯa puṉu kiṟipitjingka pakalpai wiya alatjiṯu. Nganaṉa mina palya puṯu mantjilpai mina tjaltutjaranguṟu. Kala uti aṟa nyanganpa kulintjatjanungku tjaḻinypa uriṟa palya munu kura tjunguṟa wangkawiyangku wantima.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Aṉangu kutjupa wanyu nyuralanguṟu nintipuka nyinanyi tjukaṟurungku kulilpai? Munu uti paluṟu tjukaṟuru nyinama, munu aṉangu uwankaraku mukuringama munu pukuḻṯu alpamilanma kurunpa tjaṟuringkula, kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉinytja wiyangku. Ka nyara palulanguṟu kutjupa tjuṯangku nyakula kulilku, “Mulapa paluṟu nintipuka nyinanyi, tjukaṟurungku kulilpai.”
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Palu tjinguṟu nyura aṉangu kutjupa tjuṯaku nyakula rawa nyaṟaringkupai munu tjananya kuranmankupai. Munu tjinguṟu nyura aṉangu ngaḻṯutjara nyakula kutjupa kutjupa nyura kanyintja ungkunytja wiyangku ngurtjungku kanyilpai. Munu tjinguṟu nyura alatji mukulya wiya nyinara kaṉany-kaṉanytju wangkara walytjangku wiṟunmankupai palya-palku nyinara. Palu wiya, nyangatja kura. Uti nyura mukulya wiya nyinanytjatjanungku ngunti walytjangku mirawaṉiwiyangku wantima munuyanku tjukaṟurungku kulinma.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Godalu wanyu nyuranya nintinu alatji kulintjaku? Wiya alatjiṯu. Nyangatja nyura mamungka kuliṟa nintiringu aṟa mantatja, panya mamungku alatji nintilpai, Godalu wiyangku.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Panya aṉangungku walytjangku puḻkanmaṟa kutjupa tjuṯaku nyaṟaringkula pikaringkunyangka pika paluṟu lipiringkupai aṉangu winkingka, ka nyara palulanguṟu kura puḻkaringkupai.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Palu panya Godalu nintipuka puḻkangku nganaṉanya nintilpai palya mulapa nyinanytjaku pukuḻpa kalypa mulapa aṉangu tjuṯangka tjungu. Nyara paluṟu kutjungku nintilpai aṉangu tjuṯangka purkaṟangku kulintjaku, munu kuranyitja tjuṯangka wangaṉarangku kulintjaku munu tjungungku palyantjaku, munu ngaḻṯunytjungku aṯunymaṟa kanyintjaku, munu aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkunytjaku tjara wantinytja wiya, munu wangkara kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyantjaku, tjaangku kutju wangkanytja wiyangku.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Uwa, Godalu kutjungku nganaṉanya nintilpai aṉangu tjuṯangka tjunguringkula pukuḻpa kalypa nyinanytjaku. Ka nganaṉa aṉangu tjuṯa ngapartji-ngapartji pikaringkunyangka markulku pika wantira kalypa nyinanytjaku. Kaya palulanguṟu kalyparingkula pukuḻpa tjungu nyinaku Godalu nyakula pukuḻarinytjaku.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.