Tiago 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Walytja tjuṯa, wanyuya kulila. Panya Godalu aṉangu nintilpai tjuṯa puḻkaṟa alatjiṯu nyanganyi palumpa tjukurpa tjukaṟurungku nintinnyangka ngurkantankunytjikitjangku. Ka nyara palulanguṟu nyura uwankarangku tjukurpa nintintjikitja mukuringkunytja wiyangku wantima, ka tjarangku kutju nintinma atatjuṟa kuliṟa. Panya Godalu nintilpai tjuṯa puḻkaṟa nyanganyi aṉangu kutjupa tjuṯangka waintaṟa.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Nganaṉa kutjupa-aṟa uwankarangku kura palyalpai. Palu panya aṉangu palya mulapa nyanga alatji nyinapai paluṟu kutjupa tjuṯa kuralpai wiya munu kampangkaṯu wangkapai wiya, wiṟu kutju wangkapai. Uwa, aṉangu paluṟu wiṟu kutju wangkarampa palyanyku tjukaṟuru nyinapai. Kala uti palu puṟunypaṯu tjaḻinypa uriṟa wiṟu kutju wangkama.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 — ausente —
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 — ausente —
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 — ausente —
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Wanyuya kulila waṟu ngapartji. Panya purku tjukutjuku puuṟa tilinnyangka tilingaṟala puḻkaringkupai. Ka palu puṟunypa nganaṉa tjaḻinypa tjukutjuku uriṟa wangkanyi, ka wangka puḻkaringanyi, ka panya aṉangu tjuṯangku kulini. Ka mamungku panya tjaḻinypa kura tjuṯa wangkanytjaku palyalpai, ka wangka paluṟu waṟu puṟunytju lipiringkula aṉangu tjuṯa kuralpai. |src="MB_JAM 3v6 embers.tif" size="col" loc="p" ref="3:6"
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Munu kuka tjuṯa kuḻuya ngapartji kulila. Panya kuwaripatjaranguṟu aṉangu tjuṯangku kuka kutjupa kutjupa tjuṯa witiṟa nintiningi tjuḻpu, liru, uṟutja tjuṯa kuḻukuḻu tjananya wangaṉarangku kulintjaku, ka kuwari nintintjaku ngaṟanyiṯu.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Palu wanyu kulila. Kutjupangku tjaḻinypa nyangatja nintintjaku ngaṟanyi? Wiya alatjiṯu. Kutjupangku puṯu nintini tjaḻinypa nyanga palunya wiṟu tjuṯa kutju wangkanytjaku. Panya tjaḻinypa nyangatja kura puḻkatjara aṉangu mukuringkunyangka tiṯutjara urira wangka puḻkalpai munu aṉangu iluntankupai alatjiṯu, panya lirungku patjaṟa iluntankupai, palu puṟunypa.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Ka nganaṉa kutjupa-aṟa tjaḻinypa uriṟa Mayatja Godanya waḻkulpai, munula piṟuku aṉangu tjuṯa warkipai tjaḻinypa panya palunya urira, aṉangu panya Godalu palunya puṟunypa nyinanytjaku paluntja tjuṯa.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Ka alatji palya wiya. Uti nganaṉa palya munu kura tjunguṟa wangkawiyangku wantima.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Panya warngalyku kutjunguṟu mina palya munu kura tjungu pakalpai wiya.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Ka palu puṟunypa mai alipa tjuṯa puṉu iḻingka pakalpai wiya, munu iḻi tjuṯa puṉu kiṟipitjingka pakalpai wiya alatjiṯu. Nganaṉa mina palya puṯu mantjilpai mina tjaltutjaranguṟu. Kala uti aṟa nyanganpa kulintjatjanungku tjaḻinypa uriṟa palya munu kura tjunguṟa wangkawiyangku wantima.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Aṉangu kutjupa wanyu nyuralanguṟu nintipuka nyinanyi tjukaṟurungku kulilpai? Munu uti paluṟu tjukaṟuru nyinama, munu aṉangu uwankaraku mukuringama munu pukuḻṯu alpamilanma kurunpa tjaṟuringkula, kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉinytja wiyangku. Ka nyara palulanguṟu kutjupa tjuṯangku nyakula kulilku, “Mulapa paluṟu nintipuka nyinanyi, tjukaṟurungku kulilpai.”
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Palu tjinguṟu nyura aṉangu kutjupa tjuṯaku nyakula rawa nyaṟaringkupai munu tjananya kuranmankupai. Munu tjinguṟu nyura aṉangu ngaḻṯutjara nyakula kutjupa kutjupa nyura kanyintja ungkunytja wiyangku ngurtjungku kanyilpai. Munu tjinguṟu nyura alatji mukulya wiya nyinara kaṉany-kaṉanytju wangkara walytjangku wiṟunmankupai palya-palku nyinara. Palu wiya, nyangatja kura. Uti nyura mukulya wiya nyinanytjatjanungku ngunti walytjangku mirawaṉiwiyangku wantima munuyanku tjukaṟurungku kulinma.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Godalu wanyu nyuranya nintinu alatji kulintjaku? Wiya alatjiṯu. Nyangatja nyura mamungka kuliṟa nintiringu aṟa mantatja, panya mamungku alatji nintilpai, Godalu wiyangku.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Panya aṉangungku walytjangku puḻkanmaṟa kutjupa tjuṯaku nyaṟaringkula pikaringkunyangka pika paluṟu lipiringkupai aṉangu winkingka, ka nyara palulanguṟu kura puḻkaringkupai.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Palu panya Godalu nintipuka puḻkangku nganaṉanya nintilpai palya mulapa nyinanytjaku pukuḻpa kalypa mulapa aṉangu tjuṯangka tjungu. Nyara paluṟu kutjungku nintilpai aṉangu tjuṯangka purkaṟangku kulintjaku, munu kuranyitja tjuṯangka wangaṉarangku kulintjaku munu tjungungku palyantjaku, munu ngaḻṯunytjungku aṯunymaṟa kanyintjaku, munu aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkunytjaku tjara wantinytja wiya, munu wangkara kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyantjaku, tjaangku kutju wangkanytja wiyangku.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Uwa, Godalu kutjungku nganaṉanya nintilpai aṉangu tjuṯangka tjunguringkula pukuḻpa kalypa nyinanytjaku. Ka nganaṉa aṉangu tjuṯa ngapartji-ngapartji pikaringkunyangka markulku pika wantira kalypa nyinanytjaku. Kaya palulanguṟu kalyparingkula pukuḻpa tjungu nyinaku Godalu nyakula pukuḻarinytjaku.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.