Tiago 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Walytja tjuṯa, wanyuya kulila. Panya Godalu aṉangu nintilpai tjuṯa puḻkaṟa alatjiṯu nyanganyi palumpa tjukurpa tjukaṟurungku nintinnyangka ngurkantankunytjikitjangku. Ka nyara palulanguṟu nyura uwankarangku tjukurpa nintintjikitja mukuringkunytja wiyangku wantima, ka tjarangku kutju nintinma atatjuṟa kuliṟa. Panya Godalu nintilpai tjuṯa puḻkaṟa nyanganyi aṉangu kutjupa tjuṯangka waintaṟa.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Nganaṉa kutjupa-aṟa uwankarangku kura palyalpai. Palu panya aṉangu palya mulapa nyanga alatji nyinapai paluṟu kutjupa tjuṯa kuralpai wiya munu kampangkaṯu wangkapai wiya, wiṟu kutju wangkapai. Uwa, aṉangu paluṟu wiṟu kutju wangkarampa palyanyku tjukaṟuru nyinapai. Kala uti palu puṟunypaṯu tjaḻinypa uriṟa wiṟu kutju wangkama.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 — ausente —
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 — ausente —
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 — ausente —
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Wanyuya kulila waṟu ngapartji. Panya purku tjukutjuku puuṟa tilinnyangka tilingaṟala puḻkaringkupai. Ka palu puṟunypa nganaṉa tjaḻinypa tjukutjuku uriṟa wangkanyi, ka wangka puḻkaringanyi, ka panya aṉangu tjuṯangku kulini. Ka mamungku panya tjaḻinypa kura tjuṯa wangkanytjaku palyalpai, ka wangka paluṟu waṟu puṟunytju lipiringkula aṉangu tjuṯa kuralpai. |src="MB_JAM 3v6 embers.tif" size="col" loc="p" ref="3:6"
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Munu kuka tjuṯa kuḻuya ngapartji kulila. Panya kuwaripatjaranguṟu aṉangu tjuṯangku kuka kutjupa kutjupa tjuṯa witiṟa nintiningi tjuḻpu, liru, uṟutja tjuṯa kuḻukuḻu tjananya wangaṉarangku kulintjaku, ka kuwari nintintjaku ngaṟanyiṯu.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Palu wanyu kulila. Kutjupangku tjaḻinypa nyangatja nintintjaku ngaṟanyi? Wiya alatjiṯu. Kutjupangku puṯu nintini tjaḻinypa nyanga palunya wiṟu tjuṯa kutju wangkanytjaku. Panya tjaḻinypa nyangatja kura puḻkatjara aṉangu mukuringkunyangka tiṯutjara urira wangka puḻkalpai munu aṉangu iluntankupai alatjiṯu, panya lirungku patjaṟa iluntankupai, palu puṟunypa.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ka nganaṉa kutjupa-aṟa tjaḻinypa uriṟa Mayatja Godanya waḻkulpai, munula piṟuku aṉangu tjuṯa warkipai tjaḻinypa panya palunya urira, aṉangu panya Godalu palunya puṟunypa nyinanytjaku paluntja tjuṯa.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ka alatji palya wiya. Uti nganaṉa palya munu kura tjunguṟa wangkawiyangku wantima.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Panya warngalyku kutjunguṟu mina palya munu kura tjungu pakalpai wiya.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ka palu puṟunypa mai alipa tjuṯa puṉu iḻingka pakalpai wiya, munu iḻi tjuṯa puṉu kiṟipitjingka pakalpai wiya alatjiṯu. Nganaṉa mina palya puṯu mantjilpai mina tjaltutjaranguṟu. Kala uti aṟa nyanganpa kulintjatjanungku tjaḻinypa uriṟa palya munu kura tjunguṟa wangkawiyangku wantima.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Aṉangu kutjupa wanyu nyuralanguṟu nintipuka nyinanyi tjukaṟurungku kulilpai? Munu uti paluṟu tjukaṟuru nyinama, munu aṉangu uwankaraku mukuringama munu pukuḻṯu alpamilanma kurunpa tjaṟuringkula, kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉinytja wiyangku. Ka nyara palulanguṟu kutjupa tjuṯangku nyakula kulilku, “Mulapa paluṟu nintipuka nyinanyi, tjukaṟurungku kulilpai.”
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Palu tjinguṟu nyura aṉangu kutjupa tjuṯaku nyakula rawa nyaṟaringkupai munu tjananya kuranmankupai. Munu tjinguṟu nyura aṉangu ngaḻṯutjara nyakula kutjupa kutjupa nyura kanyintja ungkunytja wiyangku ngurtjungku kanyilpai. Munu tjinguṟu nyura alatji mukulya wiya nyinara kaṉany-kaṉanytju wangkara walytjangku wiṟunmankupai palya-palku nyinara. Palu wiya, nyangatja kura. Uti nyura mukulya wiya nyinanytjatjanungku ngunti walytjangku mirawaṉiwiyangku wantima munuyanku tjukaṟurungku kulinma.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Godalu wanyu nyuranya nintinu alatji kulintjaku? Wiya alatjiṯu. Nyangatja nyura mamungka kuliṟa nintiringu aṟa mantatja, panya mamungku alatji nintilpai, Godalu wiyangku.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Panya aṉangungku walytjangku puḻkanmaṟa kutjupa tjuṯaku nyaṟaringkula pikaringkunyangka pika paluṟu lipiringkupai aṉangu winkingka, ka nyara palulanguṟu kura puḻkaringkupai.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Palu panya Godalu nintipuka puḻkangku nganaṉanya nintilpai palya mulapa nyinanytjaku pukuḻpa kalypa mulapa aṉangu tjuṯangka tjungu. Nyara paluṟu kutjungku nintilpai aṉangu tjuṯangka purkaṟangku kulintjaku, munu kuranyitja tjuṯangka wangaṉarangku kulintjaku munu tjungungku palyantjaku, munu ngaḻṯunytjungku aṯunymaṟa kanyintjaku, munu aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkunytjaku tjara wantinytja wiya, munu wangkara kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyantjaku, tjaangku kutju wangkanytja wiyangku.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Uwa, Godalu kutjungku nganaṉanya nintilpai aṉangu tjuṯangka tjunguringkula pukuḻpa kalypa nyinanytjaku. Ka nganaṉa aṉangu tjuṯa ngapartji-ngapartji pikaringkunyangka markulku pika wantira kalypa nyinanytjaku. Kaya palulanguṟu kalyparingkula pukuḻpa tjungu nyinaku Godalu nyakula pukuḻarinytjaku.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.