Jonas 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Iriti mulapa wati ini Jonah-nya nyinangi, Amitaku katja. Munu paluṟu kulinu Godalu wangkanyangka nyanga alatji,
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “Jonah, pakaṟa ara ngura tawunu ini Ninipalakutu. Ngura nyara palula panya aṉangu mungilyi mulapa nyinanyi. Kaṉa kuwari tjananya nyanganyi kura puḻka nyinanyi. Ka nyuntu tjanala ankula wirkaṟa alatji wangka, ‘Nyuranya Godalu nyakula kuranmananyi munu nyuranya tjinguṟu iluntankuku.’”
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Ka wati panya Jonah-lu Godalu wangkanyangka kuliṟa wantira kampa kutjuparira anu ngura ini Tjapalakutu, Ninipalakutu ankunytja wiya. Palu ngura nyanga Tjapanya uṟu puḻkangka itingka, ka pauta tjuṯa mulapa pitjala ngaṟala ankupai. Ka wati panya Jonah-lu wirkaṟa nyangu pauta uṟungka ankunytjikitja ngaṟanyangka ngura ini Paintakutu, munu paluṟu tikiti payamilaṉu tatiṟa ankunytjikitjangku. Munu tatinu wati pauta katipai tjuṯangka tjunguringkula Paintakutu ankunytjikitja, panya paluṟu kuliningi Godalanguṟu kumpiṟa ankunytjikitjangku. |src="co01407b.TIF" size="col" loc="p" ref="1:3"
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 — ausente —
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 — ausente —
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Ka wati pautaku mayatjangku Jonah-nya para-nguriningi, “Yaaltjingka paluṟu nyinanyi?” Munu paluṟu nguriṟa nyangu, “Nyangatjampal kunkunaringu.” Munu wangkangu, “Jonah ngalya-pakala! Nyaakun kunkunpa ngarinyi? God nyuntumpangkalampa tjapila alpamilantjaku waḻpa nyangatja wiyantjaku. Paluṟulampa tjinguṟu ngaḻṯuringkuku, munulanya wankaṟu kanyilku.”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Kaya pauta katipai tjuṯangku kapuṯu-kapuṯurira nyinara wangkara kuliningi, “Nyaanguṟulanya nyangatja puḻkaṟa uritjingaṉi. Wati kutjupa-manti kurampa nganaṉala tjunguringkula pitjangu, ka nyanga waḻpa puḻka pitjangu.”
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 — ausente —
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 — ausente —
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 — ausente —
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 — ausente —
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Ka Jonah-lu wangkangu, “Nyurampa kuranguṟu wiya nyangatja, ngayulanguṟu. Kaṉiya uṟungka waṉi, ka waḻpa uṟu mapalku atanariku.”
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 — ausente —
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 — ausente —
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Munuya tjapiṟa wiyaringkula Jonah-nya mantjiṟa uṟungka waṉingu, ka waḻpa uṟu mapalku atanaringu. |src="co01414b.TIF" size="col" loc="p" ref="1:12"
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Kaya atanarinyangka nyakula tjana Mayatja Godaku puḻkaṟa nguḻuringu. Munuya kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya waḻkuntjikitjangku ungangi. Munu tjana kalkuṉu alatji wangkara, “Nyanganguṟula nyuntunya kutju kulilku Mayatja Godanya.”
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Palu Jonah-nya uṟungka tjarpara ilunytja wiya panya Godalu antipina puḻka iyaṉu, ka antipinangku Jonah-nya kuuḻtjanu munu tjiṉṯu maṉkurpa wanka kanyiningi tjuni unngu.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.