Jonas 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iriti mulapa wati ini Jonah-nya nyinangi, Amitaku katja. Munu paluṟu kulinu Godalu wangkanyangka nyanga alatji,
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 “Jonah, pakaṟa ara ngura tawunu ini Ninipalakutu. Ngura nyara palula panya aṉangu mungilyi mulapa nyinanyi. Kaṉa kuwari tjananya nyanganyi kura puḻka nyinanyi. Ka nyuntu tjanala ankula wirkaṟa alatji wangka, ‘Nyuranya Godalu nyakula kuranmananyi munu nyuranya tjinguṟu iluntankuku.’”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Ka wati panya Jonah-lu Godalu wangkanyangka kuliṟa wantira kampa kutjuparira anu ngura ini Tjapalakutu, Ninipalakutu ankunytja wiya. Palu ngura nyanga Tjapanya uṟu puḻkangka itingka, ka pauta tjuṯa mulapa pitjala ngaṟala ankupai. Ka wati panya Jonah-lu wirkaṟa nyangu pauta uṟungka ankunytjikitja ngaṟanyangka ngura ini Paintakutu, munu paluṟu tikiti payamilaṉu tatiṟa ankunytjikitjangku. Munu tatinu wati pauta katipai tjuṯangka tjunguringkula Paintakutu ankunytjikitja, panya paluṟu kuliningi Godalanguṟu kumpiṟa ankunytjikitjangku. |src="co01407b.TIF" size="col" loc="p" ref="1:3"
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 — ausente —
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 — ausente —
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Ka wati pautaku mayatjangku Jonah-nya para-nguriningi, “Yaaltjingka paluṟu nyinanyi?” Munu paluṟu nguriṟa nyangu, “Nyangatjampal kunkunaringu.” Munu wangkangu, “Jonah ngalya-pakala! Nyaakun kunkunpa ngarinyi? God nyuntumpangkalampa tjapila alpamilantjaku waḻpa nyangatja wiyantjaku. Paluṟulampa tjinguṟu ngaḻṯuringkuku, munulanya wankaṟu kanyilku.”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Kaya pauta katipai tjuṯangku kapuṯu-kapuṯurira nyinara wangkara kuliningi, “Nyaanguṟulanya nyangatja puḻkaṟa uritjingaṉi. Wati kutjupa-manti kurampa nganaṉala tjunguringkula pitjangu, ka nyanga waḻpa puḻka pitjangu.”
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 — ausente —
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 — ausente —
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 — ausente —
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 — ausente —
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Ka Jonah-lu wangkangu, “Nyurampa kuranguṟu wiya nyangatja, ngayulanguṟu. Kaṉiya uṟungka waṉi, ka waḻpa uṟu mapalku atanariku.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 — ausente —
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 — ausente —
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Munuya tjapiṟa wiyaringkula Jonah-nya mantjiṟa uṟungka waṉingu, ka waḻpa uṟu mapalku atanaringu. |src="co01414b.TIF" size="col" loc="p" ref="1:12"
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Kaya atanarinyangka nyakula tjana Mayatja Godaku puḻkaṟa nguḻuringu. Munuya kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya waḻkuntjikitjangku ungangi. Munu tjana kalkuṉu alatji wangkara, “Nyanganguṟula nyuntunya kutju kulilku Mayatja Godanya.”
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Palu Jonah-nya uṟungka tjarpara ilunytja wiya panya Godalu antipina puḻka iyaṉu, ka antipinangku Jonah-nya kuuḻtjanu munu tjiṉṯu maṉkurpa wanka kanyiningi tjuni unngu.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.