Jonas 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Iriti mulapa wati ini Jonah-nya nyinangi, Amitaku katja. Munu paluṟu kulinu Godalu wangkanyangka nyanga alatji,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Jonah, pakaṟa ara ngura tawunu ini Ninipalakutu. Ngura nyara palula panya aṉangu mungilyi mulapa nyinanyi. Kaṉa kuwari tjananya nyanganyi kura puḻka nyinanyi. Ka nyuntu tjanala ankula wirkaṟa alatji wangka, ‘Nyuranya Godalu nyakula kuranmananyi munu nyuranya tjinguṟu iluntankuku.’”
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Ka wati panya Jonah-lu Godalu wangkanyangka kuliṟa wantira kampa kutjuparira anu ngura ini Tjapalakutu, Ninipalakutu ankunytja wiya. Palu ngura nyanga Tjapanya uṟu puḻkangka itingka, ka pauta tjuṯa mulapa pitjala ngaṟala ankupai. Ka wati panya Jonah-lu wirkaṟa nyangu pauta uṟungka ankunytjikitja ngaṟanyangka ngura ini Paintakutu, munu paluṟu tikiti payamilaṉu tatiṟa ankunytjikitjangku. Munu tatinu wati pauta katipai tjuṯangka tjunguringkula Paintakutu ankunytjikitja, panya paluṟu kuliningi Godalanguṟu kumpiṟa ankunytjikitjangku. |src="co01407b.TIF" size="col" loc="p" ref="1:3"
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 — ausente —
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 — ausente —
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Ka wati pautaku mayatjangku Jonah-nya para-nguriningi, “Yaaltjingka paluṟu nyinanyi?” Munu paluṟu nguriṟa nyangu, “Nyangatjampal kunkunaringu.” Munu wangkangu, “Jonah ngalya-pakala! Nyaakun kunkunpa ngarinyi? God nyuntumpangkalampa tjapila alpamilantjaku waḻpa nyangatja wiyantjaku. Paluṟulampa tjinguṟu ngaḻṯuringkuku, munulanya wankaṟu kanyilku.”
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Kaya pauta katipai tjuṯangku kapuṯu-kapuṯurira nyinara wangkara kuliningi, “Nyaanguṟulanya nyangatja puḻkaṟa uritjingaṉi. Wati kutjupa-manti kurampa nganaṉala tjunguringkula pitjangu, ka nyanga waḻpa puḻka pitjangu.”
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 — ausente —
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 — ausente —
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 — ausente —
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 — ausente —
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Ka Jonah-lu wangkangu, “Nyurampa kuranguṟu wiya nyangatja, ngayulanguṟu. Kaṉiya uṟungka waṉi, ka waḻpa uṟu mapalku atanariku.”
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 — ausente —
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 — ausente —
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Munuya tjapiṟa wiyaringkula Jonah-nya mantjiṟa uṟungka waṉingu, ka waḻpa uṟu mapalku atanaringu. |src="co01414b.TIF" size="col" loc="p" ref="1:12"
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Kaya atanarinyangka nyakula tjana Mayatja Godaku puḻkaṟa nguḻuringu. Munuya kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya waḻkuntjikitjangku ungangi. Munu tjana kalkuṉu alatji wangkara, “Nyanganguṟula nyuntunya kutju kulilku Mayatja Godanya.”
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Palu Jonah-nya uṟungka tjarpara ilunytja wiya panya Godalu antipina puḻka iyaṉu, ka antipinangku Jonah-nya kuuḻtjanu munu tjiṉṯu maṉkurpa wanka kanyiningi tjuni unngu.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.