2 Pedro 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi nyura tjukaṟurungku kutju kulintjaku pina aḻangku. Panya ngayulu alatji nyuranya wangkara wituwituṉu lita panya ngaṉmanyitjangka, panya ngayulu mungaṯu nyurampa walkatjuṟa ma-iyaṉu, panya palula. Munu nyangaṉa kuwari piṟukuṯu nyurampa walkatjunanyi nyura rawangku tjukaṟurungku kutju kulintjaku.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Panyatjaya rawangku kulinma, panya Godaku wangkatjara tjuṯangku iriti wangkangu ngula utiringkunytjaku, munuya piṟuku kulinma tjukurpa panya Mayatja Jesulu palumpa iyantja tjuṯangka wangkanytja, panya paluṟu tjana nyurala ngaṉmanytju tjakultjunu.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Munuya panyatja rawangkuṯu kulinma, panya Jesunya maḻaku pitjanytjaku ilaringkunyangka aṉangu analpai tjuṯa utiringkuku munuya tjana walytjangku kuliṟa kutjupa kutjupa kura tjuṯa palyalku tjananku mukuringkunytjitja kutju. Munuya paluṟu tjana nyuranya Jesuku mulamularingkunyangka wiyanmaṟa wangkaku alatji,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 “Mulapa wanyu Jesulu kalkuṉu maḻaku pitjanytjikitjangku? Ka nyangatja wiyaṯu ngaṟanyi. Panya mamanya ngunytjunya tjana puṯu paṯaṟa paṯaṟa ilungu. Ka nyanga manta ilkaṟi kuḻu paluṟuṯu alatjiṯu ngaṟanyi wiyaringkunytja wiya, panya Godalu ngaṉmanytju palyaṟa wantinytja alatjiṯu.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Alatji tjana nyuranya anaṟa wangkaku, palu paluṟu tjana kura ngunti wangkapai tjuṯa. Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯangkuya tjukurpa panya Godalu paluntjitja kuliṟa wantingu mulamularingkunytja wiyangku. Panya Godalu wangkanyangka ilkaṟi utiringu munu paluṟu wangkanyangkaṯu manta utiringu uṟu kutju ngarinytjatjanu.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ka panya ngulalta Godalu mina puḻka iyaṟa mantatja uwankara uṟu puḻkangka iluntanu aṉangu ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻukuḻu.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Palu kuwari wanyu Godalu manta ilkaṟi kutjupa kutjupa uwankara nyaalku? Wiya, paluṟu tjananya paṯaṟa kanyini tjiṉṯu maḻatjaku panya nyara palula aṟangka paluṟu tjananya uwankara palu puṟunypaṯu wangkaku, ka wangkanyangka waṟungku kampara wiyalku alatjiṯu. Munu paluṟu aṉangu kura uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya wiyalku.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Uwa walytja tjuṯa, kulinmaya nyangatja watarkuriwiyangku, panya Mayatja Jesulu kampa kutjupa kulilpai nganaṉa puṟunytju wiya. Panya nganaṉa kulilpai kuḻi 1,000 rawa mulapa ngaṟanyangka, palu Mayatja Jesulu kulini nyara paluṟu rawa wiya tjiṉṯu kutju puṟunypa. Kala nganaṉa kulilpai tjiṉṯu kutju rawa wiya, palu Mayatja Jesulu kulini tjiṉṯu paluṟu rawa mulapa kuḻi 1,000 puṟunypa. Alatji paluṟu witulya puḻkangku kulilpai.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Tjinguṟu nyura kulini Jesunya rawa ma-nyinanyangka-palku, munu nyura palulanguṟu kulini paluṟu ngunti kalkuntja-palku pitjanytja wiya ngaṟanyangka nyakula. Palu wiya, paluṟu aṉangu uwankaraku ngaḻṯunytjungku rawangku paṯaṉi tjana uwankarangku kura wantira Godalakutu aṟuringkunytjaku. Palu wiyangkampa tjiṉṯu maḻatjangka paluṟu tjananya ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya wiyalku, panya paluṟu ngaḻṯunytju puḻka tjanampa mukuringanyi kura wantira palunya kuliṟa waṉantjaku. Palulanguṟu paluṟu rawaringkula ma-nyinara paṯaṉi mapalku pitjanytja wiya.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Panya ngula Mayatja Jesunya urulyku wirkankuku, panya wati kutitjunkupai waḻingka tjarpanyangka nyuntu urulyaralpai, palu puṟunypa. Ka tjiṉṯu nyara palula ilkaṟi wiyaringkuku rurku winki. Panya tjiṉṯu, piṟa, kililpi, manta winki uwankara waṟungku kampara uṟulku ka wiyaringkuku alatjiṯu.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 — ausente —
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 — ausente —
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Palu palya, panya Godalu kalkuṉu manta kuwaritja munu ilkaṟi kuwaritja kuḻu nganampa palyantjikitjangku, kala palumpa aḻa-aḻa paṯaṟa nyinanyi. Panya ngura nyara palula aṉangu uwankarangku Godala wangaṉarangku kulilku munu tjukaṟuru nyinaku tiṯutjara.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Uwa walytja tjuṯa, nyura tjiṉṯu nyara palumpa aḻa-aḻa paṯaṟampa tjukaṟuru palyanyku nyinama kura kutjupa kutjupa uwankara wantira. Ka nyuranya Jesulu pitjala nyakuku Godalawanu kutju wiṟuṟa kurunpa rapa pukuḻpa nyinanyangka.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Munuya panyatja kulinmaṯu, panya Mayatja Jesunya rawaringkula kuwaripaṯu nyinanyi aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkula wankaringkunytjaku paṯaṟa. Tjukurpa nyangatja panya nganampa kuṯa panya wiṟungku Paulalu ngaṉmanytju nyurampa walkatjunu Godalu nintinnyangka.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Panya paluṟu lita tjuṯa walkatjuṟa iyaningi Jesuku walytja tjuṯakutu, munu lita panya palula tjanala uwankarangkaṯu tjukurpa palunyaṯu walkatjunangi. Ka tjukurpa kutjupa tjuṯa lita tjuṯangka wituwitu nguwanpa ngaṟanyi. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuṉpu wiya ngurpa ngaṟanyi, munuya tjukurpa wituwitu panya palunya tjananya puṯu kuliṟa ngunti kampa kutjupaṟa wangkapai, panya palu puṟunypa, panya tjana Moseku tjukurpa kuḻu ngunti kampa kutjupaṟa wangkapai, palu puṟunypa. Nyara palulanguṟu panya Godalu tjananya tjiṉṯu maḻatjangka paiṟa iyalku pika puḻkatjara tiṯutjara nyinanytjaku.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Palu walytja tjuṯa, nyura panya nyangaku ngaṉmanypa nintiringu. Palulanguṟuyanku nguḻu nyangama munuyanku aṯunymanama aṉangu kura tjuṯangku nyuranya ngunti kuraṟa iwara kurangka katinytjaku-tawara. Panya paluṟu tjana Godaku tjukurta tungunpungkula iwara kurangka ananyi munuya tjukurpa ngunti tjuṯa kuliṟa wangkapai. Ka nyura tjanala kuliṟa wantima Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Panya Godalu nyuranya wankaṟu kanyini nyura palula tjungu nyinanyangka.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Uwa, tiṯutjarangkuya Mayatja Jesunya Christanya waṉanma, panya paluṟu nganampa wankaṟunkupainya nyinanyi ngaḻṯunytju puḻkanya. Munuya tiṯutjara palumpa nintiringama.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.