2 Pedro 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi nyura tjukaṟurungku kutju kulintjaku pina aḻangku. Panya ngayulu alatji nyuranya wangkara wituwituṉu lita panya ngaṉmanyitjangka, panya ngayulu mungaṯu nyurampa walkatjuṟa ma-iyaṉu, panya palula. Munu nyangaṉa kuwari piṟukuṯu nyurampa walkatjunanyi nyura rawangku tjukaṟurungku kutju kulintjaku.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Panyatjaya rawangku kulinma, panya Godaku wangkatjara tjuṯangku iriti wangkangu ngula utiringkunytjaku, munuya piṟuku kulinma tjukurpa panya Mayatja Jesulu palumpa iyantja tjuṯangka wangkanytja, panya paluṟu tjana nyurala ngaṉmanytju tjakultjunu.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Munuya panyatja rawangkuṯu kulinma, panya Jesunya maḻaku pitjanytjaku ilaringkunyangka aṉangu analpai tjuṯa utiringkuku munuya tjana walytjangku kuliṟa kutjupa kutjupa kura tjuṯa palyalku tjananku mukuringkunytjitja kutju. Munuya paluṟu tjana nyuranya Jesuku mulamularingkunyangka wiyanmaṟa wangkaku alatji,
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 “Mulapa wanyu Jesulu kalkuṉu maḻaku pitjanytjikitjangku? Ka nyangatja wiyaṯu ngaṟanyi. Panya mamanya ngunytjunya tjana puṯu paṯaṟa paṯaṟa ilungu. Ka nyanga manta ilkaṟi kuḻu paluṟuṯu alatjiṯu ngaṟanyi wiyaringkunytja wiya, panya Godalu ngaṉmanytju palyaṟa wantinytja alatjiṯu.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Alatji tjana nyuranya anaṟa wangkaku, palu paluṟu tjana kura ngunti wangkapai tjuṯa. Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯangkuya tjukurpa panya Godalu paluntjitja kuliṟa wantingu mulamularingkunytja wiyangku. Panya Godalu wangkanyangka ilkaṟi utiringu munu paluṟu wangkanyangkaṯu manta utiringu uṟu kutju ngarinytjatjanu.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Ka panya ngulalta Godalu mina puḻka iyaṟa mantatja uwankara uṟu puḻkangka iluntanu aṉangu ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻukuḻu.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Palu kuwari wanyu Godalu manta ilkaṟi kutjupa kutjupa uwankara nyaalku? Wiya, paluṟu tjananya paṯaṟa kanyini tjiṉṯu maḻatjaku panya nyara palula aṟangka paluṟu tjananya uwankara palu puṟunypaṯu wangkaku, ka wangkanyangka waṟungku kampara wiyalku alatjiṯu. Munu paluṟu aṉangu kura uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya wiyalku.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Uwa walytja tjuṯa, kulinmaya nyangatja watarkuriwiyangku, panya Mayatja Jesulu kampa kutjupa kulilpai nganaṉa puṟunytju wiya. Panya nganaṉa kulilpai kuḻi 1,000 rawa mulapa ngaṟanyangka, palu Mayatja Jesulu kulini nyara paluṟu rawa wiya tjiṉṯu kutju puṟunypa. Kala nganaṉa kulilpai tjiṉṯu kutju rawa wiya, palu Mayatja Jesulu kulini tjiṉṯu paluṟu rawa mulapa kuḻi 1,000 puṟunypa. Alatji paluṟu witulya puḻkangku kulilpai.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Tjinguṟu nyura kulini Jesunya rawa ma-nyinanyangka-palku, munu nyura palulanguṟu kulini paluṟu ngunti kalkuntja-palku pitjanytja wiya ngaṟanyangka nyakula. Palu wiya, paluṟu aṉangu uwankaraku ngaḻṯunytjungku rawangku paṯaṉi tjana uwankarangku kura wantira Godalakutu aṟuringkunytjaku. Palu wiyangkampa tjiṉṯu maḻatjangka paluṟu tjananya ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya wiyalku, panya paluṟu ngaḻṯunytju puḻka tjanampa mukuringanyi kura wantira palunya kuliṟa waṉantjaku. Palulanguṟu paluṟu rawaringkula ma-nyinara paṯaṉi mapalku pitjanytja wiya.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Panya ngula Mayatja Jesunya urulyku wirkankuku, panya wati kutitjunkupai waḻingka tjarpanyangka nyuntu urulyaralpai, palu puṟunypa. Ka tjiṉṯu nyara palula ilkaṟi wiyaringkuku rurku winki. Panya tjiṉṯu, piṟa, kililpi, manta winki uwankara waṟungku kampara uṟulku ka wiyaringkuku alatjiṯu.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 — ausente —
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 — ausente —
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Palu palya, panya Godalu kalkuṉu manta kuwaritja munu ilkaṟi kuwaritja kuḻu nganampa palyantjikitjangku, kala palumpa aḻa-aḻa paṯaṟa nyinanyi. Panya ngura nyara palula aṉangu uwankarangku Godala wangaṉarangku kulilku munu tjukaṟuru nyinaku tiṯutjara.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Uwa walytja tjuṯa, nyura tjiṉṯu nyara palumpa aḻa-aḻa paṯaṟampa tjukaṟuru palyanyku nyinama kura kutjupa kutjupa uwankara wantira. Ka nyuranya Jesulu pitjala nyakuku Godalawanu kutju wiṟuṟa kurunpa rapa pukuḻpa nyinanyangka.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Munuya panyatja kulinmaṯu, panya Mayatja Jesunya rawaringkula kuwaripaṯu nyinanyi aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkula wankaringkunytjaku paṯaṟa. Tjukurpa nyangatja panya nganampa kuṯa panya wiṟungku Paulalu ngaṉmanytju nyurampa walkatjunu Godalu nintinnyangka.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Panya paluṟu lita tjuṯa walkatjuṟa iyaningi Jesuku walytja tjuṯakutu, munu lita panya palula tjanala uwankarangkaṯu tjukurpa palunyaṯu walkatjunangi. Ka tjukurpa kutjupa tjuṯa lita tjuṯangka wituwitu nguwanpa ngaṟanyi. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuṉpu wiya ngurpa ngaṟanyi, munuya tjukurpa wituwitu panya palunya tjananya puṯu kuliṟa ngunti kampa kutjupaṟa wangkapai, panya palu puṟunypa, panya tjana Moseku tjukurpa kuḻu ngunti kampa kutjupaṟa wangkapai, palu puṟunypa. Nyara palulanguṟu panya Godalu tjananya tjiṉṯu maḻatjangka paiṟa iyalku pika puḻkatjara tiṯutjara nyinanytjaku.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Palu walytja tjuṯa, nyura panya nyangaku ngaṉmanypa nintiringu. Palulanguṟuyanku nguḻu nyangama munuyanku aṯunymanama aṉangu kura tjuṯangku nyuranya ngunti kuraṟa iwara kurangka katinytjaku-tawara. Panya paluṟu tjana Godaku tjukurta tungunpungkula iwara kurangka ananyi munuya tjukurpa ngunti tjuṯa kuliṟa wangkapai. Ka nyura tjanala kuliṟa wantima Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Panya Godalu nyuranya wankaṟu kanyini nyura palula tjungu nyinanyangka.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Uwa, tiṯutjarangkuya Mayatja Jesunya Christanya waṉanma, panya paluṟu nganampa wankaṟunkupainya nyinanyi ngaḻṯunytju puḻkanya. Munuya tiṯutjara palumpa nintiringama.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.