2 Pedro 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi nyura tjukaṟurungku kutju kulintjaku pina aḻangku. Panya ngayulu alatji nyuranya wangkara wituwituṉu lita panya ngaṉmanyitjangka, panya ngayulu mungaṯu nyurampa walkatjuṟa ma-iyaṉu, panya palula. Munu nyangaṉa kuwari piṟukuṯu nyurampa walkatjunanyi nyura rawangku tjukaṟurungku kutju kulintjaku.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Panyatjaya rawangku kulinma, panya Godaku wangkatjara tjuṯangku iriti wangkangu ngula utiringkunytjaku, munuya piṟuku kulinma tjukurpa panya Mayatja Jesulu palumpa iyantja tjuṯangka wangkanytja, panya paluṟu tjana nyurala ngaṉmanytju tjakultjunu.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Munuya panyatja rawangkuṯu kulinma, panya Jesunya maḻaku pitjanytjaku ilaringkunyangka aṉangu analpai tjuṯa utiringkuku munuya tjana walytjangku kuliṟa kutjupa kutjupa kura tjuṯa palyalku tjananku mukuringkunytjitja kutju. Munuya paluṟu tjana nyuranya Jesuku mulamularingkunyangka wiyanmaṟa wangkaku alatji,
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 “Mulapa wanyu Jesulu kalkuṉu maḻaku pitjanytjikitjangku? Ka nyangatja wiyaṯu ngaṟanyi. Panya mamanya ngunytjunya tjana puṯu paṯaṟa paṯaṟa ilungu. Ka nyanga manta ilkaṟi kuḻu paluṟuṯu alatjiṯu ngaṟanyi wiyaringkunytja wiya, panya Godalu ngaṉmanytju palyaṟa wantinytja alatjiṯu.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Alatji tjana nyuranya anaṟa wangkaku, palu paluṟu tjana kura ngunti wangkapai tjuṯa. Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯangkuya tjukurpa panya Godalu paluntjitja kuliṟa wantingu mulamularingkunytja wiyangku. Panya Godalu wangkanyangka ilkaṟi utiringu munu paluṟu wangkanyangkaṯu manta utiringu uṟu kutju ngarinytjatjanu.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Ka panya ngulalta Godalu mina puḻka iyaṟa mantatja uwankara uṟu puḻkangka iluntanu aṉangu ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻukuḻu.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Palu kuwari wanyu Godalu manta ilkaṟi kutjupa kutjupa uwankara nyaalku? Wiya, paluṟu tjananya paṯaṟa kanyini tjiṉṯu maḻatjaku panya nyara palula aṟangka paluṟu tjananya uwankara palu puṟunypaṯu wangkaku, ka wangkanyangka waṟungku kampara wiyalku alatjiṯu. Munu paluṟu aṉangu kura uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya wiyalku.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Uwa walytja tjuṯa, kulinmaya nyangatja watarkuriwiyangku, panya Mayatja Jesulu kampa kutjupa kulilpai nganaṉa puṟunytju wiya. Panya nganaṉa kulilpai kuḻi 1,000 rawa mulapa ngaṟanyangka, palu Mayatja Jesulu kulini nyara paluṟu rawa wiya tjiṉṯu kutju puṟunypa. Kala nganaṉa kulilpai tjiṉṯu kutju rawa wiya, palu Mayatja Jesulu kulini tjiṉṯu paluṟu rawa mulapa kuḻi 1,000 puṟunypa. Alatji paluṟu witulya puḻkangku kulilpai.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Tjinguṟu nyura kulini Jesunya rawa ma-nyinanyangka-palku, munu nyura palulanguṟu kulini paluṟu ngunti kalkuntja-palku pitjanytja wiya ngaṟanyangka nyakula. Palu wiya, paluṟu aṉangu uwankaraku ngaḻṯunytjungku rawangku paṯaṉi tjana uwankarangku kura wantira Godalakutu aṟuringkunytjaku. Palu wiyangkampa tjiṉṯu maḻatjangka paluṟu tjananya ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya wiyalku, panya paluṟu ngaḻṯunytju puḻka tjanampa mukuringanyi kura wantira palunya kuliṟa waṉantjaku. Palulanguṟu paluṟu rawaringkula ma-nyinara paṯaṉi mapalku pitjanytja wiya.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Panya ngula Mayatja Jesunya urulyku wirkankuku, panya wati kutitjunkupai waḻingka tjarpanyangka nyuntu urulyaralpai, palu puṟunypa. Ka tjiṉṯu nyara palula ilkaṟi wiyaringkuku rurku winki. Panya tjiṉṯu, piṟa, kililpi, manta winki uwankara waṟungku kampara uṟulku ka wiyaringkuku alatjiṯu.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 — ausente —
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 — ausente —
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Palu palya, panya Godalu kalkuṉu manta kuwaritja munu ilkaṟi kuwaritja kuḻu nganampa palyantjikitjangku, kala palumpa aḻa-aḻa paṯaṟa nyinanyi. Panya ngura nyara palula aṉangu uwankarangku Godala wangaṉarangku kulilku munu tjukaṟuru nyinaku tiṯutjara.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Uwa walytja tjuṯa, nyura tjiṉṯu nyara palumpa aḻa-aḻa paṯaṟampa tjukaṟuru palyanyku nyinama kura kutjupa kutjupa uwankara wantira. Ka nyuranya Jesulu pitjala nyakuku Godalawanu kutju wiṟuṟa kurunpa rapa pukuḻpa nyinanyangka.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Munuya panyatja kulinmaṯu, panya Mayatja Jesunya rawaringkula kuwaripaṯu nyinanyi aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkula wankaringkunytjaku paṯaṟa. Tjukurpa nyangatja panya nganampa kuṯa panya wiṟungku Paulalu ngaṉmanytju nyurampa walkatjunu Godalu nintinnyangka.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Panya paluṟu lita tjuṯa walkatjuṟa iyaningi Jesuku walytja tjuṯakutu, munu lita panya palula tjanala uwankarangkaṯu tjukurpa palunyaṯu walkatjunangi. Ka tjukurpa kutjupa tjuṯa lita tjuṯangka wituwitu nguwanpa ngaṟanyi. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuṉpu wiya ngurpa ngaṟanyi, munuya tjukurpa wituwitu panya palunya tjananya puṯu kuliṟa ngunti kampa kutjupaṟa wangkapai, panya palu puṟunypa, panya tjana Moseku tjukurpa kuḻu ngunti kampa kutjupaṟa wangkapai, palu puṟunypa. Nyara palulanguṟu panya Godalu tjananya tjiṉṯu maḻatjangka paiṟa iyalku pika puḻkatjara tiṯutjara nyinanytjaku.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Palu walytja tjuṯa, nyura panya nyangaku ngaṉmanypa nintiringu. Palulanguṟuyanku nguḻu nyangama munuyanku aṯunymanama aṉangu kura tjuṯangku nyuranya ngunti kuraṟa iwara kurangka katinytjaku-tawara. Panya paluṟu tjana Godaku tjukurta tungunpungkula iwara kurangka ananyi munuya tjukurpa ngunti tjuṯa kuliṟa wangkapai. Ka nyura tjanala kuliṟa wantima Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Panya Godalu nyuranya wankaṟu kanyini nyura palula tjungu nyinanyangka.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Uwa, tiṯutjarangkuya Mayatja Jesunya Christanya waṉanma, panya paluṟu nganampa wankaṟunkupainya nyinanyi ngaḻṯunytju puḻkanya. Munuya tiṯutjara palumpa nintiringama.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.