2 Pedro 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi nyura tjukaṟurungku kutju kulintjaku pina aḻangku. Panya ngayulu alatji nyuranya wangkara wituwituṉu lita panya ngaṉmanyitjangka, panya ngayulu mungaṯu nyurampa walkatjuṟa ma-iyaṉu, panya palula. Munu nyangaṉa kuwari piṟukuṯu nyurampa walkatjunanyi nyura rawangku tjukaṟurungku kutju kulintjaku.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Panyatjaya rawangku kulinma, panya Godaku wangkatjara tjuṯangku iriti wangkangu ngula utiringkunytjaku, munuya piṟuku kulinma tjukurpa panya Mayatja Jesulu palumpa iyantja tjuṯangka wangkanytja, panya paluṟu tjana nyurala ngaṉmanytju tjakultjunu.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Munuya panyatja rawangkuṯu kulinma, panya Jesunya maḻaku pitjanytjaku ilaringkunyangka aṉangu analpai tjuṯa utiringkuku munuya tjana walytjangku kuliṟa kutjupa kutjupa kura tjuṯa palyalku tjananku mukuringkunytjitja kutju. Munuya paluṟu tjana nyuranya Jesuku mulamularingkunyangka wiyanmaṟa wangkaku alatji,
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 “Mulapa wanyu Jesulu kalkuṉu maḻaku pitjanytjikitjangku? Ka nyangatja wiyaṯu ngaṟanyi. Panya mamanya ngunytjunya tjana puṯu paṯaṟa paṯaṟa ilungu. Ka nyanga manta ilkaṟi kuḻu paluṟuṯu alatjiṯu ngaṟanyi wiyaringkunytja wiya, panya Godalu ngaṉmanytju palyaṟa wantinytja alatjiṯu.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Alatji tjana nyuranya anaṟa wangkaku, palu paluṟu tjana kura ngunti wangkapai tjuṯa. Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯangkuya tjukurpa panya Godalu paluntjitja kuliṟa wantingu mulamularingkunytja wiyangku. Panya Godalu wangkanyangka ilkaṟi utiringu munu paluṟu wangkanyangkaṯu manta utiringu uṟu kutju ngarinytjatjanu.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ka panya ngulalta Godalu mina puḻka iyaṟa mantatja uwankara uṟu puḻkangka iluntanu aṉangu ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻukuḻu.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Palu kuwari wanyu Godalu manta ilkaṟi kutjupa kutjupa uwankara nyaalku? Wiya, paluṟu tjananya paṯaṟa kanyini tjiṉṯu maḻatjaku panya nyara palula aṟangka paluṟu tjananya uwankara palu puṟunypaṯu wangkaku, ka wangkanyangka waṟungku kampara wiyalku alatjiṯu. Munu paluṟu aṉangu kura uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya wiyalku.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Uwa walytja tjuṯa, kulinmaya nyangatja watarkuriwiyangku, panya Mayatja Jesulu kampa kutjupa kulilpai nganaṉa puṟunytju wiya. Panya nganaṉa kulilpai kuḻi 1,000 rawa mulapa ngaṟanyangka, palu Mayatja Jesulu kulini nyara paluṟu rawa wiya tjiṉṯu kutju puṟunypa. Kala nganaṉa kulilpai tjiṉṯu kutju rawa wiya, palu Mayatja Jesulu kulini tjiṉṯu paluṟu rawa mulapa kuḻi 1,000 puṟunypa. Alatji paluṟu witulya puḻkangku kulilpai.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Tjinguṟu nyura kulini Jesunya rawa ma-nyinanyangka-palku, munu nyura palulanguṟu kulini paluṟu ngunti kalkuntja-palku pitjanytja wiya ngaṟanyangka nyakula. Palu wiya, paluṟu aṉangu uwankaraku ngaḻṯunytjungku rawangku paṯaṉi tjana uwankarangku kura wantira Godalakutu aṟuringkunytjaku. Palu wiyangkampa tjiṉṯu maḻatjangka paluṟu tjananya ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya wiyalku, panya paluṟu ngaḻṯunytju puḻka tjanampa mukuringanyi kura wantira palunya kuliṟa waṉantjaku. Palulanguṟu paluṟu rawaringkula ma-nyinara paṯaṉi mapalku pitjanytja wiya.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Panya ngula Mayatja Jesunya urulyku wirkankuku, panya wati kutitjunkupai waḻingka tjarpanyangka nyuntu urulyaralpai, palu puṟunypa. Ka tjiṉṯu nyara palula ilkaṟi wiyaringkuku rurku winki. Panya tjiṉṯu, piṟa, kililpi, manta winki uwankara waṟungku kampara uṟulku ka wiyaringkuku alatjiṯu.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 — ausente —
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 — ausente —
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Palu palya, panya Godalu kalkuṉu manta kuwaritja munu ilkaṟi kuwaritja kuḻu nganampa palyantjikitjangku, kala palumpa aḻa-aḻa paṯaṟa nyinanyi. Panya ngura nyara palula aṉangu uwankarangku Godala wangaṉarangku kulilku munu tjukaṟuru nyinaku tiṯutjara.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Uwa walytja tjuṯa, nyura tjiṉṯu nyara palumpa aḻa-aḻa paṯaṟampa tjukaṟuru palyanyku nyinama kura kutjupa kutjupa uwankara wantira. Ka nyuranya Jesulu pitjala nyakuku Godalawanu kutju wiṟuṟa kurunpa rapa pukuḻpa nyinanyangka.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Munuya panyatja kulinmaṯu, panya Mayatja Jesunya rawaringkula kuwaripaṯu nyinanyi aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkula wankaringkunytjaku paṯaṟa. Tjukurpa nyangatja panya nganampa kuṯa panya wiṟungku Paulalu ngaṉmanytju nyurampa walkatjunu Godalu nintinnyangka.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Panya paluṟu lita tjuṯa walkatjuṟa iyaningi Jesuku walytja tjuṯakutu, munu lita panya palula tjanala uwankarangkaṯu tjukurpa palunyaṯu walkatjunangi. Ka tjukurpa kutjupa tjuṯa lita tjuṯangka wituwitu nguwanpa ngaṟanyi. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuṉpu wiya ngurpa ngaṟanyi, munuya tjukurpa wituwitu panya palunya tjananya puṯu kuliṟa ngunti kampa kutjupaṟa wangkapai, panya palu puṟunypa, panya tjana Moseku tjukurpa kuḻu ngunti kampa kutjupaṟa wangkapai, palu puṟunypa. Nyara palulanguṟu panya Godalu tjananya tjiṉṯu maḻatjangka paiṟa iyalku pika puḻkatjara tiṯutjara nyinanytjaku.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Palu walytja tjuṯa, nyura panya nyangaku ngaṉmanypa nintiringu. Palulanguṟuyanku nguḻu nyangama munuyanku aṯunymanama aṉangu kura tjuṯangku nyuranya ngunti kuraṟa iwara kurangka katinytjaku-tawara. Panya paluṟu tjana Godaku tjukurta tungunpungkula iwara kurangka ananyi munuya tjukurpa ngunti tjuṯa kuliṟa wangkapai. Ka nyura tjanala kuliṟa wantima Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Panya Godalu nyuranya wankaṟu kanyini nyura palula tjungu nyinanyangka.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Uwa, tiṯutjarangkuya Mayatja Jesunya Christanya waṉanma, panya paluṟu nganampa wankaṟunkupainya nyinanyi ngaḻṯunytju puḻkanya. Munuya tiṯutjara palumpa nintiringama.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.