2 Pedro 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palu panya wangkatjara ngunti tjuṯaya iriti nyinangi Godaku aṉangu tjuṯangka tjungu. Nyara paluṟu tjana Godalu wituntja wiyatja. Ka palu puṟunypaṯu kuwari aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti nintilpai tjuṯa nyuralanguṟu pakalku munuya tjukurpa kutjupa tjuṯa nyurala wangkara ngunti nintilku tjukurpa Godalanguṟu wiyatja tjana walytjangku kulintja. Munuya nyuranya ngunti kuraṟa mauṉṯankuku nyura Godalawanu tjukaṟuru nyinanyangka. Panya Mayatja Jesunya tjanampa ngalkilpa anga-ilungu paluṟu tjana kura nyinanyangka munu tjananya wankaṟunu palumpa walytjaringkunytjaku. Palu paluṟu tjana Jesunya mayatja wiyanmankunyangkampa ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯaya tjinguṟu palumpa tjanampa tjukurku mulamularingkuku munuya palula tjanala tjunguringkula kuraringkuku munuya kuri kutjupa kutjupaku mukuringkula ngunti-ngunti aḻṯiku. Kaya nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula Godanya anaṟa kuralku wangkara, “Godaku tjukurpa tjukaṟuru wiya.”
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Panya ngunti wangkapai nyara paluṟu tjana maniku manyu munuya nyurala ngunti wiṟuṟa wangkapai palyangku-palku nyura palunya tjananya mani ungkunytjaku. Palu panya iritinguṟu alatjiṯu Godalu tjananya nyangangi munu kuliningi ngula palunya tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjikitjangku.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Panya iriti angelpa kutjupa tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungu munu kuraringu. Ka Godalu tjananya ngura kurakutu waṉingu mungawaḻuṟungka rawa nyinanytjaku tjiinangka karpiṟa wantinytja puṟunypa. Kaya ngura nyara palula rawa paṯaṟa nyinaku ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya kura ngurkantaṟa tjarantjaku munu tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjaku.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Ka aṟa kutjupa palu puṟunypa ngaṟangi, panya Noah-nya nyinanytja-aṟangka aṉangu tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungkula kura kutju palyaningi. Ka wati kutjungku Noah-lu arkaṟa tjananya wangkara puṯu tjukaṟuruningi Godalawanu tjana tjukaṟuru nyinanytjaku. Palu tjana Noah-nya kulintja wiyangku alatjiṯu wantingi. Nyara palulanguṟu Godalu tjananya uwankara ngaḻṯuringkuwiyangku mina puḻkangka iluntaṟa wiyaṉu, palu Noah-nya munu palumpa walytja tjuṯa kutju wankaṟunu aṉangu panya 8 kutju.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Kaya piṟuku kulinma aṟa kutjupa ngura panya puḻka kutjara ini panya Tjatamanya pulanya Kumaranya. Panya iriti tawunu nyara palula pulala aṉangu winki kura puḻkaringu munuya kura kutju tiṯutjarangku palyaningi rawangku. Ka nyara palulanguṟu Godalu panya waṟu puḻka tjanalakutu iyaṉu ilkaṟinguṟu. Ka tawunu panya palunya pulanya kampara wiyaṉu alatjiṯu aṉangu winki. Nyanga alatji Godalu palyaṉu aṉangu ngura winkitjangku kuliṟa nintiringkula kulintjaku, “Munta mulapa Godalu nganaṉanya ngapartji palula tungunpungkunyangka palu puṟunypaṯu palyalku.”
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 — ausente —
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Uwa, tjukurpa nyanga palunya tjananyaya kulinma munuya nyanga tjanalanguṟu nintiringama nyanga alatji, panya mulapa Godalu aṉangu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa kutju wankaṟunkupai kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjanala utiringkunyangka. Munu paluṟu kura palyalpai tjuṯa wantir'iyalpai pika puḻkatjara tiṯutjara nyinakatinytjaku tjiṟirpi maḻatjakutu-wangkara, panya nyara palula aṟa paluṟu tjananya ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Panya kutjupa tjaraya Godala puḻkaṟa tungunpungkupai nyinanyi munuya tjana mukuringkunytja kutju palyalpai kura kutjupa kutjupa tjuṯa kutju, munuya kuri walytjatjarangka ngaripai, ngunti wangkapai munuya kaṉany-kaṉanytju ilkaṟitja tjuṯa anaṟa warkipai kuṉṯaringkunytja wiyangku.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Panya angelpa tjuṯaya witulya puḻka mulapa nyinanyi ngunti nintilpai tjuṯangka muṉkara alatjiṯu munuya tjinguṟu tjananya uwankara anaṟa warkinyangka wantir'iyalku. Palu wiya, tjana alatji palyalwiyangku wantipai, panya nyara paluṟu tjanaya Godala miṟangka ngaṟanyi munuya paluṟu tjana ngurkantaṟa tjaralpai wiya.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Panya ngunti wangkapai tjuṯangkuya puṯu kulilpai munuya kutjupa kutjupa tjuṯa watarkungku alatjiṯu palyalpai tjukaṟurungku-palku. Munuya kutjupangku tjukurpa wiṟu wangkanyangka puṯu kuliṟa analpai alatjiṯu. Paluṟu tjana kuka tjuṯa puṟunypa nyinanyi, panya kuka tjuṯa watarku para-ngaṟapai pungkula ngalkuntjaku kutju. Palu puṟunypaṯu aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa para-ngaṟapai, ka kuka puṟunypa tjananya pungkula wiyalku.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Panya tjana kura kutju palyalkatinyi, ka Godalu ngapartji tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara tiṯutjara nyinanytjaku.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Munuya kungka kutjupa tjuṯa tiṯutjarangku nyakula mukuringkupai tjanala ngarinytjikitja munuya pakuringkula wantinytja wiyangku tiṯutjarangku kura kutju palyalpai. Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuṉpu wiya ngaṟanyangka tjananya wituwitulpai piṟuku kura palyantjaku munu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku. Panya tjana mukuringkula palyalpai tjana mukuringkunytjitja tjuṯa kutju. Ka nyanga palulanguṟu Godalu tjananya pungkuku.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Panya tjana Godaku iwara tjukaṟuru wantira kawankatingu munuya Pailamaku aṟangka ngaṟanyi. (Wati nyara paluṟu panya Piiyaku katja.) Panya nyara paluṟu manikitjangku pukuḻṯu kura palyaṉu.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Wati nyanga paluṟu panya Godaku wangkatjara nyinangi, palu palumpa tangkiyingku palula wangkangu munu palunya painu kura panya palunya palyalwiyangku wantinytjaku.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Uwa, panya wangkatjara ngunti wangkapai tjuṯaya kapi tjukuḻa piḻṯi puṟunypa ngaṟanyi, panya aṉangu tjuṯa pitjapai tjanala tjukurpa kulintjikitja, palu puṯuya tjukurpa mantjilpai tjanalanguṟu. Munuya paluṟu tjana ngangkaḻi kapi wiyatjara puṟunypa ngaṟanyi, panya waḻpa puḻkangku uṉṯulpai ka mapalku wiyaringkupai, nyara palu puṟunypa tjana nyinanyi tjukurpa wiṟuṟa wangkanytja wiya. Ka Godalu tjananya kalkuṉu mungawaḻuṟungka alatjiṯu tjana tiṯutjara nyinanytjaku maṟu mulata.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Panya tjana kaṉany-kaṉanytju kurakura tjuṯa tiṯutjarangku wangkapai. Munuya aṉangu kuwari kutju Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa wangkara mukumukulpai paluṟu tjana piṟuku kura panya palunya tjananyaṯu palyantjaku, panya tjana ngaṉmanytju Jesuku walytja wiyangku palyaningi, panya palunya tjananya palyantjaku tjananya piṟuku wituwitulpai.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Munuya tjanala alatji wangkapai, ngunti panya wangkapai tjuṯangku, “Palya, nyura mukuringkulaya palyanma, nyura mukuringkunytjitja tjuṯa kutju.” Alatji tjana wangkapai, palu paluṟu tjana puṯu palyanyku nyinapai munuya tjana kura tjuṯa kutju palyalpai tjana kuraku mukuringkunytjitja kutju. Panya kutjupa tjuṯa tjailangka unngu nyinapai kura palyantjatjanu munuya puṯu pakaṉi tjailanguṟu, palu puṟunypa aṉangu kura palyalpai tjuṯa puṯu kuranguṟu pakalku.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Panya ngaṉmanypa tjana Godaku wangkatjara nyinangi Jesuku walytja munuya kura tjuṯa wantingu alatjiṯu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Panya tjana nintiringu Mayatja Jesuku Christaku nganampa panya Wankaṟunkupaiku. Palu palula maḻangkaya piṟuku kuraringkula kurangka anu, ka kurangku tjananya tjiinangka puṟunypa karpiṟa kanyini. Ka nganalu tjananya wankalku? Wiya alatjiṯu.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Panya tjana Tjukurpa Palyaku nintiringkunytjatjanu kurakutu maḻaku anu, ka tjanampa wankaringkunytjaku wiyaringu alatjiṯu. Aṉangu watarkitja tjuṯa iwara palyaku ngurpa nyinanyi, ka aḻa alatjiṯu ngaṟanyi paluṟu tjana kuliṟa mulamularingkunytjaku munu wankaringkunytjaku. Palu nyanga paluṟu tjana ngurpa wiya ninti nyinanyi ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkula, munu panyaya iwara palya wantira Godaku tjukurpa miḻmiḻpa kuliṟa wantingu alatjiṯu, munuya kurakutu maḻaku anu.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Panya nyiringka ngaṟanyi tjukurpa palu puṟunypa aṉangu tjuṯangku wangkanytja nyanga alatji, |src="GT_2PE 2v22 dog-pig 1.tif" size="col" loc="p" ref="2:22"
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.