2 Pedro 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palu panya wangkatjara ngunti tjuṯaya iriti nyinangi Godaku aṉangu tjuṯangka tjungu. Nyara paluṟu tjana Godalu wituntja wiyatja. Ka palu puṟunypaṯu kuwari aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti nintilpai tjuṯa nyuralanguṟu pakalku munuya tjukurpa kutjupa tjuṯa nyurala wangkara ngunti nintilku tjukurpa Godalanguṟu wiyatja tjana walytjangku kulintja. Munuya nyuranya ngunti kuraṟa mauṉṯankuku nyura Godalawanu tjukaṟuru nyinanyangka. Panya Mayatja Jesunya tjanampa ngalkilpa anga-ilungu paluṟu tjana kura nyinanyangka munu tjananya wankaṟunu palumpa walytjaringkunytjaku. Palu paluṟu tjana Jesunya mayatja wiyanmankunyangkampa ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯaya tjinguṟu palumpa tjanampa tjukurku mulamularingkuku munuya palula tjanala tjunguringkula kuraringkuku munuya kuri kutjupa kutjupaku mukuringkula ngunti-ngunti aḻṯiku. Kaya nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula Godanya anaṟa kuralku wangkara, “Godaku tjukurpa tjukaṟuru wiya.”
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Panya ngunti wangkapai nyara paluṟu tjana maniku manyu munuya nyurala ngunti wiṟuṟa wangkapai palyangku-palku nyura palunya tjananya mani ungkunytjaku. Palu panya iritinguṟu alatjiṯu Godalu tjananya nyangangi munu kuliningi ngula palunya tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjikitjangku.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Panya iriti angelpa kutjupa tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungu munu kuraringu. Ka Godalu tjananya ngura kurakutu waṉingu mungawaḻuṟungka rawa nyinanytjaku tjiinangka karpiṟa wantinytja puṟunypa. Kaya ngura nyara palula rawa paṯaṟa nyinaku ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya kura ngurkantaṟa tjarantjaku munu tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjaku.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ka aṟa kutjupa palu puṟunypa ngaṟangi, panya Noah-nya nyinanytja-aṟangka aṉangu tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungkula kura kutju palyaningi. Ka wati kutjungku Noah-lu arkaṟa tjananya wangkara puṯu tjukaṟuruningi Godalawanu tjana tjukaṟuru nyinanytjaku. Palu tjana Noah-nya kulintja wiyangku alatjiṯu wantingi. Nyara palulanguṟu Godalu tjananya uwankara ngaḻṯuringkuwiyangku mina puḻkangka iluntaṟa wiyaṉu, palu Noah-nya munu palumpa walytja tjuṯa kutju wankaṟunu aṉangu panya 8 kutju.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Kaya piṟuku kulinma aṟa kutjupa ngura panya puḻka kutjara ini panya Tjatamanya pulanya Kumaranya. Panya iriti tawunu nyara palula pulala aṉangu winki kura puḻkaringu munuya kura kutju tiṯutjarangku palyaningi rawangku. Ka nyara palulanguṟu Godalu panya waṟu puḻka tjanalakutu iyaṉu ilkaṟinguṟu. Ka tawunu panya palunya pulanya kampara wiyaṉu alatjiṯu aṉangu winki. Nyanga alatji Godalu palyaṉu aṉangu ngura winkitjangku kuliṟa nintiringkula kulintjaku, “Munta mulapa Godalu nganaṉanya ngapartji palula tungunpungkunyangka palu puṟunypaṯu palyalku.”
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Uwa, tjukurpa nyanga palunya tjananyaya kulinma munuya nyanga tjanalanguṟu nintiringama nyanga alatji, panya mulapa Godalu aṉangu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa kutju wankaṟunkupai kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjanala utiringkunyangka. Munu paluṟu kura palyalpai tjuṯa wantir'iyalpai pika puḻkatjara tiṯutjara nyinakatinytjaku tjiṟirpi maḻatjakutu-wangkara, panya nyara palula aṟa paluṟu tjananya ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Panya kutjupa tjaraya Godala puḻkaṟa tungunpungkupai nyinanyi munuya tjana mukuringkunytja kutju palyalpai kura kutjupa kutjupa tjuṯa kutju, munuya kuri walytjatjarangka ngaripai, ngunti wangkapai munuya kaṉany-kaṉanytju ilkaṟitja tjuṯa anaṟa warkipai kuṉṯaringkunytja wiyangku.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Panya angelpa tjuṯaya witulya puḻka mulapa nyinanyi ngunti nintilpai tjuṯangka muṉkara alatjiṯu munuya tjinguṟu tjananya uwankara anaṟa warkinyangka wantir'iyalku. Palu wiya, tjana alatji palyalwiyangku wantipai, panya nyara paluṟu tjanaya Godala miṟangka ngaṟanyi munuya paluṟu tjana ngurkantaṟa tjaralpai wiya.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Panya ngunti wangkapai tjuṯangkuya puṯu kulilpai munuya kutjupa kutjupa tjuṯa watarkungku alatjiṯu palyalpai tjukaṟurungku-palku. Munuya kutjupangku tjukurpa wiṟu wangkanyangka puṯu kuliṟa analpai alatjiṯu. Paluṟu tjana kuka tjuṯa puṟunypa nyinanyi, panya kuka tjuṯa watarku para-ngaṟapai pungkula ngalkuntjaku kutju. Palu puṟunypaṯu aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa para-ngaṟapai, ka kuka puṟunypa tjananya pungkula wiyalku.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Panya tjana kura kutju palyalkatinyi, ka Godalu ngapartji tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara tiṯutjara nyinanytjaku.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Munuya kungka kutjupa tjuṯa tiṯutjarangku nyakula mukuringkupai tjanala ngarinytjikitja munuya pakuringkula wantinytja wiyangku tiṯutjarangku kura kutju palyalpai. Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuṉpu wiya ngaṟanyangka tjananya wituwitulpai piṟuku kura palyantjaku munu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku. Panya tjana mukuringkula palyalpai tjana mukuringkunytjitja tjuṯa kutju. Ka nyanga palulanguṟu Godalu tjananya pungkuku.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Panya tjana Godaku iwara tjukaṟuru wantira kawankatingu munuya Pailamaku aṟangka ngaṟanyi. (Wati nyara paluṟu panya Piiyaku katja.) Panya nyara paluṟu manikitjangku pukuḻṯu kura palyaṉu.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Wati nyanga paluṟu panya Godaku wangkatjara nyinangi, palu palumpa tangkiyingku palula wangkangu munu palunya painu kura panya palunya palyalwiyangku wantinytjaku.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Uwa, panya wangkatjara ngunti wangkapai tjuṯaya kapi tjukuḻa piḻṯi puṟunypa ngaṟanyi, panya aṉangu tjuṯa pitjapai tjanala tjukurpa kulintjikitja, palu puṯuya tjukurpa mantjilpai tjanalanguṟu. Munuya paluṟu tjana ngangkaḻi kapi wiyatjara puṟunypa ngaṟanyi, panya waḻpa puḻkangku uṉṯulpai ka mapalku wiyaringkupai, nyara palu puṟunypa tjana nyinanyi tjukurpa wiṟuṟa wangkanytja wiya. Ka Godalu tjananya kalkuṉu mungawaḻuṟungka alatjiṯu tjana tiṯutjara nyinanytjaku maṟu mulata.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Panya tjana kaṉany-kaṉanytju kurakura tjuṯa tiṯutjarangku wangkapai. Munuya aṉangu kuwari kutju Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa wangkara mukumukulpai paluṟu tjana piṟuku kura panya palunya tjananyaṯu palyantjaku, panya tjana ngaṉmanytju Jesuku walytja wiyangku palyaningi, panya palunya tjananya palyantjaku tjananya piṟuku wituwitulpai.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Munuya tjanala alatji wangkapai, ngunti panya wangkapai tjuṯangku, “Palya, nyura mukuringkulaya palyanma, nyura mukuringkunytjitja tjuṯa kutju.” Alatji tjana wangkapai, palu paluṟu tjana puṯu palyanyku nyinapai munuya tjana kura tjuṯa kutju palyalpai tjana kuraku mukuringkunytjitja kutju. Panya kutjupa tjuṯa tjailangka unngu nyinapai kura palyantjatjanu munuya puṯu pakaṉi tjailanguṟu, palu puṟunypa aṉangu kura palyalpai tjuṯa puṯu kuranguṟu pakalku.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Panya ngaṉmanypa tjana Godaku wangkatjara nyinangi Jesuku walytja munuya kura tjuṯa wantingu alatjiṯu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Panya tjana nintiringu Mayatja Jesuku Christaku nganampa panya Wankaṟunkupaiku. Palu palula maḻangkaya piṟuku kuraringkula kurangka anu, ka kurangku tjananya tjiinangka puṟunypa karpiṟa kanyini. Ka nganalu tjananya wankalku? Wiya alatjiṯu.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Panya tjana Tjukurpa Palyaku nintiringkunytjatjanu kurakutu maḻaku anu, ka tjanampa wankaringkunytjaku wiyaringu alatjiṯu. Aṉangu watarkitja tjuṯa iwara palyaku ngurpa nyinanyi, ka aḻa alatjiṯu ngaṟanyi paluṟu tjana kuliṟa mulamularingkunytjaku munu wankaringkunytjaku. Palu nyanga paluṟu tjana ngurpa wiya ninti nyinanyi ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkula, munu panyaya iwara palya wantira Godaku tjukurpa miḻmiḻpa kuliṟa wantingu alatjiṯu, munuya kurakutu maḻaku anu.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Panya nyiringka ngaṟanyi tjukurpa palu puṟunypa aṉangu tjuṯangku wangkanytja nyanga alatji, |src="GT_2PE 2v22 dog-pig 1.tif" size="col" loc="p" ref="2:22"
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.