2 Pedro 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Palu panya wangkatjara ngunti tjuṯaya iriti nyinangi Godaku aṉangu tjuṯangka tjungu. Nyara paluṟu tjana Godalu wituntja wiyatja. Ka palu puṟunypaṯu kuwari aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti nintilpai tjuṯa nyuralanguṟu pakalku munuya tjukurpa kutjupa tjuṯa nyurala wangkara ngunti nintilku tjukurpa Godalanguṟu wiyatja tjana walytjangku kulintja. Munuya nyuranya ngunti kuraṟa mauṉṯankuku nyura Godalawanu tjukaṟuru nyinanyangka. Panya Mayatja Jesunya tjanampa ngalkilpa anga-ilungu paluṟu tjana kura nyinanyangka munu tjananya wankaṟunu palumpa walytjaringkunytjaku. Palu paluṟu tjana Jesunya mayatja wiyanmankunyangkampa ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯaya tjinguṟu palumpa tjanampa tjukurku mulamularingkuku munuya palula tjanala tjunguringkula kuraringkuku munuya kuri kutjupa kutjupaku mukuringkula ngunti-ngunti aḻṯiku. Kaya nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula Godanya anaṟa kuralku wangkara, “Godaku tjukurpa tjukaṟuru wiya.”
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Panya ngunti wangkapai nyara paluṟu tjana maniku manyu munuya nyurala ngunti wiṟuṟa wangkapai palyangku-palku nyura palunya tjananya mani ungkunytjaku. Palu panya iritinguṟu alatjiṯu Godalu tjananya nyangangi munu kuliningi ngula palunya tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjikitjangku.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Panya iriti angelpa kutjupa tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungu munu kuraringu. Ka Godalu tjananya ngura kurakutu waṉingu mungawaḻuṟungka rawa nyinanytjaku tjiinangka karpiṟa wantinytja puṟunypa. Kaya ngura nyara palula rawa paṯaṟa nyinaku ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya kura ngurkantaṟa tjarantjaku munu tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjaku.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Ka aṟa kutjupa palu puṟunypa ngaṟangi, panya Noah-nya nyinanytja-aṟangka aṉangu tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungkula kura kutju palyaningi. Ka wati kutjungku Noah-lu arkaṟa tjananya wangkara puṯu tjukaṟuruningi Godalawanu tjana tjukaṟuru nyinanytjaku. Palu tjana Noah-nya kulintja wiyangku alatjiṯu wantingi. Nyara palulanguṟu Godalu tjananya uwankara ngaḻṯuringkuwiyangku mina puḻkangka iluntaṟa wiyaṉu, palu Noah-nya munu palumpa walytja tjuṯa kutju wankaṟunu aṉangu panya 8 kutju.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Kaya piṟuku kulinma aṟa kutjupa ngura panya puḻka kutjara ini panya Tjatamanya pulanya Kumaranya. Panya iriti tawunu nyara palula pulala aṉangu winki kura puḻkaringu munuya kura kutju tiṯutjarangku palyaningi rawangku. Ka nyara palulanguṟu Godalu panya waṟu puḻka tjanalakutu iyaṉu ilkaṟinguṟu. Ka tawunu panya palunya pulanya kampara wiyaṉu alatjiṯu aṉangu winki. Nyanga alatji Godalu palyaṉu aṉangu ngura winkitjangku kuliṟa nintiringkula kulintjaku, “Munta mulapa Godalu nganaṉanya ngapartji palula tungunpungkunyangka palu puṟunypaṯu palyalku.”
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Uwa, tjukurpa nyanga palunya tjananyaya kulinma munuya nyanga tjanalanguṟu nintiringama nyanga alatji, panya mulapa Godalu aṉangu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa kutju wankaṟunkupai kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjanala utiringkunyangka. Munu paluṟu kura palyalpai tjuṯa wantir'iyalpai pika puḻkatjara tiṯutjara nyinakatinytjaku tjiṟirpi maḻatjakutu-wangkara, panya nyara palula aṟa paluṟu tjananya ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Panya kutjupa tjaraya Godala puḻkaṟa tungunpungkupai nyinanyi munuya tjana mukuringkunytja kutju palyalpai kura kutjupa kutjupa tjuṯa kutju, munuya kuri walytjatjarangka ngaripai, ngunti wangkapai munuya kaṉany-kaṉanytju ilkaṟitja tjuṯa anaṟa warkipai kuṉṯaringkunytja wiyangku.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Panya angelpa tjuṯaya witulya puḻka mulapa nyinanyi ngunti nintilpai tjuṯangka muṉkara alatjiṯu munuya tjinguṟu tjananya uwankara anaṟa warkinyangka wantir'iyalku. Palu wiya, tjana alatji palyalwiyangku wantipai, panya nyara paluṟu tjanaya Godala miṟangka ngaṟanyi munuya paluṟu tjana ngurkantaṟa tjaralpai wiya.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Panya ngunti wangkapai tjuṯangkuya puṯu kulilpai munuya kutjupa kutjupa tjuṯa watarkungku alatjiṯu palyalpai tjukaṟurungku-palku. Munuya kutjupangku tjukurpa wiṟu wangkanyangka puṯu kuliṟa analpai alatjiṯu. Paluṟu tjana kuka tjuṯa puṟunypa nyinanyi, panya kuka tjuṯa watarku para-ngaṟapai pungkula ngalkuntjaku kutju. Palu puṟunypaṯu aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa para-ngaṟapai, ka kuka puṟunypa tjananya pungkula wiyalku.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Panya tjana kura kutju palyalkatinyi, ka Godalu ngapartji tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara tiṯutjara nyinanytjaku.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Munuya kungka kutjupa tjuṯa tiṯutjarangku nyakula mukuringkupai tjanala ngarinytjikitja munuya pakuringkula wantinytja wiyangku tiṯutjarangku kura kutju palyalpai. Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuṉpu wiya ngaṟanyangka tjananya wituwitulpai piṟuku kura palyantjaku munu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku. Panya tjana mukuringkula palyalpai tjana mukuringkunytjitja tjuṯa kutju. Ka nyanga palulanguṟu Godalu tjananya pungkuku.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Panya tjana Godaku iwara tjukaṟuru wantira kawankatingu munuya Pailamaku aṟangka ngaṟanyi. (Wati nyara paluṟu panya Piiyaku katja.) Panya nyara paluṟu manikitjangku pukuḻṯu kura palyaṉu.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Wati nyanga paluṟu panya Godaku wangkatjara nyinangi, palu palumpa tangkiyingku palula wangkangu munu palunya painu kura panya palunya palyalwiyangku wantinytjaku.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Uwa, panya wangkatjara ngunti wangkapai tjuṯaya kapi tjukuḻa piḻṯi puṟunypa ngaṟanyi, panya aṉangu tjuṯa pitjapai tjanala tjukurpa kulintjikitja, palu puṯuya tjukurpa mantjilpai tjanalanguṟu. Munuya paluṟu tjana ngangkaḻi kapi wiyatjara puṟunypa ngaṟanyi, panya waḻpa puḻkangku uṉṯulpai ka mapalku wiyaringkupai, nyara palu puṟunypa tjana nyinanyi tjukurpa wiṟuṟa wangkanytja wiya. Ka Godalu tjananya kalkuṉu mungawaḻuṟungka alatjiṯu tjana tiṯutjara nyinanytjaku maṟu mulata.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Panya tjana kaṉany-kaṉanytju kurakura tjuṯa tiṯutjarangku wangkapai. Munuya aṉangu kuwari kutju Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa wangkara mukumukulpai paluṟu tjana piṟuku kura panya palunya tjananyaṯu palyantjaku, panya tjana ngaṉmanytju Jesuku walytja wiyangku palyaningi, panya palunya tjananya palyantjaku tjananya piṟuku wituwitulpai.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Munuya tjanala alatji wangkapai, ngunti panya wangkapai tjuṯangku, “Palya, nyura mukuringkulaya palyanma, nyura mukuringkunytjitja tjuṯa kutju.” Alatji tjana wangkapai, palu paluṟu tjana puṯu palyanyku nyinapai munuya tjana kura tjuṯa kutju palyalpai tjana kuraku mukuringkunytjitja kutju. Panya kutjupa tjuṯa tjailangka unngu nyinapai kura palyantjatjanu munuya puṯu pakaṉi tjailanguṟu, palu puṟunypa aṉangu kura palyalpai tjuṯa puṯu kuranguṟu pakalku.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Panya ngaṉmanypa tjana Godaku wangkatjara nyinangi Jesuku walytja munuya kura tjuṯa wantingu alatjiṯu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Panya tjana nintiringu Mayatja Jesuku Christaku nganampa panya Wankaṟunkupaiku. Palu palula maḻangkaya piṟuku kuraringkula kurangka anu, ka kurangku tjananya tjiinangka puṟunypa karpiṟa kanyini. Ka nganalu tjananya wankalku? Wiya alatjiṯu.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Panya tjana Tjukurpa Palyaku nintiringkunytjatjanu kurakutu maḻaku anu, ka tjanampa wankaringkunytjaku wiyaringu alatjiṯu. Aṉangu watarkitja tjuṯa iwara palyaku ngurpa nyinanyi, ka aḻa alatjiṯu ngaṟanyi paluṟu tjana kuliṟa mulamularingkunytjaku munu wankaringkunytjaku. Palu nyanga paluṟu tjana ngurpa wiya ninti nyinanyi ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkula, munu panyaya iwara palya wantira Godaku tjukurpa miḻmiḻpa kuliṟa wantingu alatjiṯu, munuya kurakutu maḻaku anu.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Panya nyiringka ngaṟanyi tjukurpa palu puṟunypa aṉangu tjuṯangku wangkanytja nyanga alatji, |src="GT_2PE 2v22 dog-pig 1.tif" size="col" loc="p" ref="2:22"
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.