2 Pedro 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Palu panya wangkatjara ngunti tjuṯaya iriti nyinangi Godaku aṉangu tjuṯangka tjungu. Nyara paluṟu tjana Godalu wituntja wiyatja. Ka palu puṟunypaṯu kuwari aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti nintilpai tjuṯa nyuralanguṟu pakalku munuya tjukurpa kutjupa tjuṯa nyurala wangkara ngunti nintilku tjukurpa Godalanguṟu wiyatja tjana walytjangku kulintja. Munuya nyuranya ngunti kuraṟa mauṉṯankuku nyura Godalawanu tjukaṟuru nyinanyangka. Panya Mayatja Jesunya tjanampa ngalkilpa anga-ilungu paluṟu tjana kura nyinanyangka munu tjananya wankaṟunu palumpa walytjaringkunytjaku. Palu paluṟu tjana Jesunya mayatja wiyanmankunyangkampa ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯaya tjinguṟu palumpa tjanampa tjukurku mulamularingkuku munuya palula tjanala tjunguringkula kuraringkuku munuya kuri kutjupa kutjupaku mukuringkula ngunti-ngunti aḻṯiku. Kaya nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula Godanya anaṟa kuralku wangkara, “Godaku tjukurpa tjukaṟuru wiya.”
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Panya ngunti wangkapai nyara paluṟu tjana maniku manyu munuya nyurala ngunti wiṟuṟa wangkapai palyangku-palku nyura palunya tjananya mani ungkunytjaku. Palu panya iritinguṟu alatjiṯu Godalu tjananya nyangangi munu kuliningi ngula palunya tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjikitjangku.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Panya iriti angelpa kutjupa tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungu munu kuraringu. Ka Godalu tjananya ngura kurakutu waṉingu mungawaḻuṟungka rawa nyinanytjaku tjiinangka karpiṟa wantinytja puṟunypa. Kaya ngura nyara palula rawa paṯaṟa nyinaku ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya kura ngurkantaṟa tjarantjaku munu tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjaku.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ka aṟa kutjupa palu puṟunypa ngaṟangi, panya Noah-nya nyinanytja-aṟangka aṉangu tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungkula kura kutju palyaningi. Ka wati kutjungku Noah-lu arkaṟa tjananya wangkara puṯu tjukaṟuruningi Godalawanu tjana tjukaṟuru nyinanytjaku. Palu tjana Noah-nya kulintja wiyangku alatjiṯu wantingi. Nyara palulanguṟu Godalu tjananya uwankara ngaḻṯuringkuwiyangku mina puḻkangka iluntaṟa wiyaṉu, palu Noah-nya munu palumpa walytja tjuṯa kutju wankaṟunu aṉangu panya 8 kutju.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Kaya piṟuku kulinma aṟa kutjupa ngura panya puḻka kutjara ini panya Tjatamanya pulanya Kumaranya. Panya iriti tawunu nyara palula pulala aṉangu winki kura puḻkaringu munuya kura kutju tiṯutjarangku palyaningi rawangku. Ka nyara palulanguṟu Godalu panya waṟu puḻka tjanalakutu iyaṉu ilkaṟinguṟu. Ka tawunu panya palunya pulanya kampara wiyaṉu alatjiṯu aṉangu winki. Nyanga alatji Godalu palyaṉu aṉangu ngura winkitjangku kuliṟa nintiringkula kulintjaku, “Munta mulapa Godalu nganaṉanya ngapartji palula tungunpungkunyangka palu puṟunypaṯu palyalku.”
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Uwa, tjukurpa nyanga palunya tjananyaya kulinma munuya nyanga tjanalanguṟu nintiringama nyanga alatji, panya mulapa Godalu aṉangu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa kutju wankaṟunkupai kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjanala utiringkunyangka. Munu paluṟu kura palyalpai tjuṯa wantir'iyalpai pika puḻkatjara tiṯutjara nyinakatinytjaku tjiṟirpi maḻatjakutu-wangkara, panya nyara palula aṟa paluṟu tjananya ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Panya kutjupa tjaraya Godala puḻkaṟa tungunpungkupai nyinanyi munuya tjana mukuringkunytja kutju palyalpai kura kutjupa kutjupa tjuṯa kutju, munuya kuri walytjatjarangka ngaripai, ngunti wangkapai munuya kaṉany-kaṉanytju ilkaṟitja tjuṯa anaṟa warkipai kuṉṯaringkunytja wiyangku.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Panya angelpa tjuṯaya witulya puḻka mulapa nyinanyi ngunti nintilpai tjuṯangka muṉkara alatjiṯu munuya tjinguṟu tjananya uwankara anaṟa warkinyangka wantir'iyalku. Palu wiya, tjana alatji palyalwiyangku wantipai, panya nyara paluṟu tjanaya Godala miṟangka ngaṟanyi munuya paluṟu tjana ngurkantaṟa tjaralpai wiya.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Panya ngunti wangkapai tjuṯangkuya puṯu kulilpai munuya kutjupa kutjupa tjuṯa watarkungku alatjiṯu palyalpai tjukaṟurungku-palku. Munuya kutjupangku tjukurpa wiṟu wangkanyangka puṯu kuliṟa analpai alatjiṯu. Paluṟu tjana kuka tjuṯa puṟunypa nyinanyi, panya kuka tjuṯa watarku para-ngaṟapai pungkula ngalkuntjaku kutju. Palu puṟunypaṯu aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa para-ngaṟapai, ka kuka puṟunypa tjananya pungkula wiyalku.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Panya tjana kura kutju palyalkatinyi, ka Godalu ngapartji tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara tiṯutjara nyinanytjaku.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Munuya kungka kutjupa tjuṯa tiṯutjarangku nyakula mukuringkupai tjanala ngarinytjikitja munuya pakuringkula wantinytja wiyangku tiṯutjarangku kura kutju palyalpai. Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuṉpu wiya ngaṟanyangka tjananya wituwitulpai piṟuku kura palyantjaku munu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku. Panya tjana mukuringkula palyalpai tjana mukuringkunytjitja tjuṯa kutju. Ka nyanga palulanguṟu Godalu tjananya pungkuku.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Panya tjana Godaku iwara tjukaṟuru wantira kawankatingu munuya Pailamaku aṟangka ngaṟanyi. (Wati nyara paluṟu panya Piiyaku katja.) Panya nyara paluṟu manikitjangku pukuḻṯu kura palyaṉu.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Wati nyanga paluṟu panya Godaku wangkatjara nyinangi, palu palumpa tangkiyingku palula wangkangu munu palunya painu kura panya palunya palyalwiyangku wantinytjaku.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Uwa, panya wangkatjara ngunti wangkapai tjuṯaya kapi tjukuḻa piḻṯi puṟunypa ngaṟanyi, panya aṉangu tjuṯa pitjapai tjanala tjukurpa kulintjikitja, palu puṯuya tjukurpa mantjilpai tjanalanguṟu. Munuya paluṟu tjana ngangkaḻi kapi wiyatjara puṟunypa ngaṟanyi, panya waḻpa puḻkangku uṉṯulpai ka mapalku wiyaringkupai, nyara palu puṟunypa tjana nyinanyi tjukurpa wiṟuṟa wangkanytja wiya. Ka Godalu tjananya kalkuṉu mungawaḻuṟungka alatjiṯu tjana tiṯutjara nyinanytjaku maṟu mulata.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Panya tjana kaṉany-kaṉanytju kurakura tjuṯa tiṯutjarangku wangkapai. Munuya aṉangu kuwari kutju Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa wangkara mukumukulpai paluṟu tjana piṟuku kura panya palunya tjananyaṯu palyantjaku, panya tjana ngaṉmanytju Jesuku walytja wiyangku palyaningi, panya palunya tjananya palyantjaku tjananya piṟuku wituwitulpai.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Munuya tjanala alatji wangkapai, ngunti panya wangkapai tjuṯangku, “Palya, nyura mukuringkulaya palyanma, nyura mukuringkunytjitja tjuṯa kutju.” Alatji tjana wangkapai, palu paluṟu tjana puṯu palyanyku nyinapai munuya tjana kura tjuṯa kutju palyalpai tjana kuraku mukuringkunytjitja kutju. Panya kutjupa tjuṯa tjailangka unngu nyinapai kura palyantjatjanu munuya puṯu pakaṉi tjailanguṟu, palu puṟunypa aṉangu kura palyalpai tjuṯa puṯu kuranguṟu pakalku.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Panya ngaṉmanypa tjana Godaku wangkatjara nyinangi Jesuku walytja munuya kura tjuṯa wantingu alatjiṯu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Panya tjana nintiringu Mayatja Jesuku Christaku nganampa panya Wankaṟunkupaiku. Palu palula maḻangkaya piṟuku kuraringkula kurangka anu, ka kurangku tjananya tjiinangka puṟunypa karpiṟa kanyini. Ka nganalu tjananya wankalku? Wiya alatjiṯu.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Panya tjana Tjukurpa Palyaku nintiringkunytjatjanu kurakutu maḻaku anu, ka tjanampa wankaringkunytjaku wiyaringu alatjiṯu. Aṉangu watarkitja tjuṯa iwara palyaku ngurpa nyinanyi, ka aḻa alatjiṯu ngaṟanyi paluṟu tjana kuliṟa mulamularingkunytjaku munu wankaringkunytjaku. Palu nyanga paluṟu tjana ngurpa wiya ninti nyinanyi ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkula, munu panyaya iwara palya wantira Godaku tjukurpa miḻmiḻpa kuliṟa wantingu alatjiṯu, munuya kurakutu maḻaku anu.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Panya nyiringka ngaṟanyi tjukurpa palu puṟunypa aṉangu tjuṯangku wangkanytja nyanga alatji, |src="GT_2PE 2v22 dog-pig 1.tif" size="col" loc="p" ref="2:22"
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.