2 Pedro 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palu panya wangkatjara ngunti tjuṯaya iriti nyinangi Godaku aṉangu tjuṯangka tjungu. Nyara paluṟu tjana Godalu wituntja wiyatja. Ka palu puṟunypaṯu kuwari aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti nintilpai tjuṯa nyuralanguṟu pakalku munuya tjukurpa kutjupa tjuṯa nyurala wangkara ngunti nintilku tjukurpa Godalanguṟu wiyatja tjana walytjangku kulintja. Munuya nyuranya ngunti kuraṟa mauṉṯankuku nyura Godalawanu tjukaṟuru nyinanyangka. Panya Mayatja Jesunya tjanampa ngalkilpa anga-ilungu paluṟu tjana kura nyinanyangka munu tjananya wankaṟunu palumpa walytjaringkunytjaku. Palu paluṟu tjana Jesunya mayatja wiyanmankunyangkampa ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯaya tjinguṟu palumpa tjanampa tjukurku mulamularingkuku munuya palula tjanala tjunguringkula kuraringkuku munuya kuri kutjupa kutjupaku mukuringkula ngunti-ngunti aḻṯiku. Kaya nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula Godanya anaṟa kuralku wangkara, “Godaku tjukurpa tjukaṟuru wiya.”
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Panya ngunti wangkapai nyara paluṟu tjana maniku manyu munuya nyurala ngunti wiṟuṟa wangkapai palyangku-palku nyura palunya tjananya mani ungkunytjaku. Palu panya iritinguṟu alatjiṯu Godalu tjananya nyangangi munu kuliningi ngula palunya tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjikitjangku.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Panya iriti angelpa kutjupa tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungu munu kuraringu. Ka Godalu tjananya ngura kurakutu waṉingu mungawaḻuṟungka rawa nyinanytjaku tjiinangka karpiṟa wantinytja puṟunypa. Kaya ngura nyara palula rawa paṯaṟa nyinaku ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya kura ngurkantaṟa tjarantjaku munu tjananya pika puḻka mulapa ungkunytjaku.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ka aṟa kutjupa palu puṟunypa ngaṟangi, panya Noah-nya nyinanytja-aṟangka aṉangu tjuṯangku Godala puḻkaṟa tungunpungkula kura kutju palyaningi. Ka wati kutjungku Noah-lu arkaṟa tjananya wangkara puṯu tjukaṟuruningi Godalawanu tjana tjukaṟuru nyinanytjaku. Palu tjana Noah-nya kulintja wiyangku alatjiṯu wantingi. Nyara palulanguṟu Godalu tjananya uwankara ngaḻṯuringkuwiyangku mina puḻkangka iluntaṟa wiyaṉu, palu Noah-nya munu palumpa walytja tjuṯa kutju wankaṟunu aṉangu panya 8 kutju.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Kaya piṟuku kulinma aṟa kutjupa ngura panya puḻka kutjara ini panya Tjatamanya pulanya Kumaranya. Panya iriti tawunu nyara palula pulala aṉangu winki kura puḻkaringu munuya kura kutju tiṯutjarangku palyaningi rawangku. Ka nyara palulanguṟu Godalu panya waṟu puḻka tjanalakutu iyaṉu ilkaṟinguṟu. Ka tawunu panya palunya pulanya kampara wiyaṉu alatjiṯu aṉangu winki. Nyanga alatji Godalu palyaṉu aṉangu ngura winkitjangku kuliṟa nintiringkula kulintjaku, “Munta mulapa Godalu nganaṉanya ngapartji palula tungunpungkunyangka palu puṟunypaṯu palyalku.”
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Uwa, tjukurpa nyanga palunya tjananyaya kulinma munuya nyanga tjanalanguṟu nintiringama nyanga alatji, panya mulapa Godalu aṉangu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa kutju wankaṟunkupai kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjanala utiringkunyangka. Munu paluṟu kura palyalpai tjuṯa wantir'iyalpai pika puḻkatjara tiṯutjara nyinakatinytjaku tjiṟirpi maḻatjakutu-wangkara, panya nyara palula aṟa paluṟu tjananya ngurkantaṟa tjaralku munu tjananya pika puḻka mulapalta ungkuku.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Panya kutjupa tjaraya Godala puḻkaṟa tungunpungkupai nyinanyi munuya tjana mukuringkunytja kutju palyalpai kura kutjupa kutjupa tjuṯa kutju, munuya kuri walytjatjarangka ngaripai, ngunti wangkapai munuya kaṉany-kaṉanytju ilkaṟitja tjuṯa anaṟa warkipai kuṉṯaringkunytja wiyangku.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Panya angelpa tjuṯaya witulya puḻka mulapa nyinanyi ngunti nintilpai tjuṯangka muṉkara alatjiṯu munuya tjinguṟu tjananya uwankara anaṟa warkinyangka wantir'iyalku. Palu wiya, tjana alatji palyalwiyangku wantipai, panya nyara paluṟu tjanaya Godala miṟangka ngaṟanyi munuya paluṟu tjana ngurkantaṟa tjaralpai wiya.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Panya ngunti wangkapai tjuṯangkuya puṯu kulilpai munuya kutjupa kutjupa tjuṯa watarkungku alatjiṯu palyalpai tjukaṟurungku-palku. Munuya kutjupangku tjukurpa wiṟu wangkanyangka puṯu kuliṟa analpai alatjiṯu. Paluṟu tjana kuka tjuṯa puṟunypa nyinanyi, panya kuka tjuṯa watarku para-ngaṟapai pungkula ngalkuntjaku kutju. Palu puṟunypaṯu aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa para-ngaṟapai, ka kuka puṟunypa tjananya pungkula wiyalku.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Panya tjana kura kutju palyalkatinyi, ka Godalu ngapartji tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara tiṯutjara nyinanytjaku.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Munuya kungka kutjupa tjuṯa tiṯutjarangku nyakula mukuringkupai tjanala ngarinytjikitja munuya pakuringkula wantinytja wiyangku tiṯutjarangku kura kutju palyalpai. Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuṉpu wiya ngaṟanyangka tjananya wituwitulpai piṟuku kura palyantjaku munu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku. Panya tjana mukuringkula palyalpai tjana mukuringkunytjitja tjuṯa kutju. Ka nyanga palulanguṟu Godalu tjananya pungkuku.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Panya tjana Godaku iwara tjukaṟuru wantira kawankatingu munuya Pailamaku aṟangka ngaṟanyi. (Wati nyara paluṟu panya Piiyaku katja.) Panya nyara paluṟu manikitjangku pukuḻṯu kura palyaṉu.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Wati nyanga paluṟu panya Godaku wangkatjara nyinangi, palu palumpa tangkiyingku palula wangkangu munu palunya painu kura panya palunya palyalwiyangku wantinytjaku.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Uwa, panya wangkatjara ngunti wangkapai tjuṯaya kapi tjukuḻa piḻṯi puṟunypa ngaṟanyi, panya aṉangu tjuṯa pitjapai tjanala tjukurpa kulintjikitja, palu puṯuya tjukurpa mantjilpai tjanalanguṟu. Munuya paluṟu tjana ngangkaḻi kapi wiyatjara puṟunypa ngaṟanyi, panya waḻpa puḻkangku uṉṯulpai ka mapalku wiyaringkupai, nyara palu puṟunypa tjana nyinanyi tjukurpa wiṟuṟa wangkanytja wiya. Ka Godalu tjananya kalkuṉu mungawaḻuṟungka alatjiṯu tjana tiṯutjara nyinanytjaku maṟu mulata.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Panya tjana kaṉany-kaṉanytju kurakura tjuṯa tiṯutjarangku wangkapai. Munuya aṉangu kuwari kutju Jesuku walytjaringkunytja tjuṯa wangkara mukumukulpai paluṟu tjana piṟuku kura panya palunya tjananyaṯu palyantjaku, panya tjana ngaṉmanytju Jesuku walytja wiyangku palyaningi, panya palunya tjananya palyantjaku tjananya piṟuku wituwitulpai.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Munuya tjanala alatji wangkapai, ngunti panya wangkapai tjuṯangku, “Palya, nyura mukuringkulaya palyanma, nyura mukuringkunytjitja tjuṯa kutju.” Alatji tjana wangkapai, palu paluṟu tjana puṯu palyanyku nyinapai munuya tjana kura tjuṯa kutju palyalpai tjana kuraku mukuringkunytjitja kutju. Panya kutjupa tjuṯa tjailangka unngu nyinapai kura palyantjatjanu munuya puṯu pakaṉi tjailanguṟu, palu puṟunypa aṉangu kura palyalpai tjuṯa puṯu kuranguṟu pakalku.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Panya ngaṉmanypa tjana Godaku wangkatjara nyinangi Jesuku walytja munuya kura tjuṯa wantingu alatjiṯu Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Panya tjana nintiringu Mayatja Jesuku Christaku nganampa panya Wankaṟunkupaiku. Palu palula maḻangkaya piṟuku kuraringkula kurangka anu, ka kurangku tjananya tjiinangka puṟunypa karpiṟa kanyini. Ka nganalu tjananya wankalku? Wiya alatjiṯu.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Panya tjana Tjukurpa Palyaku nintiringkunytjatjanu kurakutu maḻaku anu, ka tjanampa wankaringkunytjaku wiyaringu alatjiṯu. Aṉangu watarkitja tjuṯa iwara palyaku ngurpa nyinanyi, ka aḻa alatjiṯu ngaṟanyi paluṟu tjana kuliṟa mulamularingkunytjaku munu wankaringkunytjaku. Palu nyanga paluṟu tjana ngurpa wiya ninti nyinanyi ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkula, munu panyaya iwara palya wantira Godaku tjukurpa miḻmiḻpa kuliṟa wantingu alatjiṯu, munuya kurakutu maḻaku anu.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Panya nyiringka ngaṟanyi tjukurpa palu puṟunypa aṉangu tjuṯangku wangkanytja nyanga alatji, |src="GT_2PE 2v22 dog-pig 1.tif" size="col" loc="p" ref="2:22"
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.