2 João 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa, minyma wiṟu, Godalu nyuntunya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaṉa wati Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupaingku lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi munu nyuntumpa tjitji tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai. Ngayulu kutju wiya, uwankarala nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai, panya Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai tjuṯa kuḻu.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Panya nganaṉa tjukurpa nyanga palunya mulamulangku unngu kulintjatjanungku tiṯutjarangku kulilku watarkurinytja wiyangku. Nyanga palulanguṟula nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ka Mama Godalu pula palumpa katja Jesulu Christalu nyuntunya nganaṉanya pukuḻtju ngaḻṯunytju puḻkangku kanyinma, munulanya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama. Uwa, alatji nganaṉanya palyanma nganaṉa tjukurpa tjukaṟuru mulamulangku kulinnyangka munu Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinanyangka.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Uwa kangkuṟu, nyuntumpa tjitji kutjupa tjarangkuya kunyu tjukurpa tjukaṟuru wangaṉarangku kuliṟa palulawanu nyinapai, panya Mamalu-maṉṯu nganaṉanya wangkangu wantinytja wiyangku rawangku kulilkatinytjaku. Kaṉa ngayulu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Uwa minyma wiṟu, mulamulangkuṉa wangkanyi utilanku Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinama. Tjukurpa nyanga palunya panya Godalu kuwari kutju wangkanytja wiya ngaṉmanytju mulapa wangkangu, kaṉa nyangatja piṟuku nyurala wangkanyi tjukurpa palunyaṯu.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Palu yaaltji-yaaltjingkulanku mukulyangku palyanma? Wiya, mukulyangku kuliṟa palyantjikitjangkula uti Godalu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Panya ngaṉmanytjula kulinu Godaku walytja uwankaraku rawa mukulya nyinanytjikitjangku.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Palu kulila, panya aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa ngura winkingka tjuṯaringu munuya aṉangu tjuṯangka ngunti para-wangkaṟinkupai alatji, “Jesunya mantangka iṯi ngarinytja wiyaṯu, kurunpa kutju pitjangu.” Palu wiya, alatji wangkaraya aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai munuya paluṟu tjana alatjiṯu Jesuku mirpaṉtju nyinanyi ngunti panya wangkapai tjuṯa.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Kaya nguḻu nyangama kutjupangku nyuranya ngunti kurantjaku-tawara, panya nyura wiṟungku palyaningi Godaku waṟka, munuya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palyalkatima. Ka nyuranya ngula Godalu rawangku nyakunytjatjanungku wiṟu mulapa ungkuku, panya paluṟu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Uwa, Christaku tjukurpa kutjuya wangkama tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkanytja wiyangku, panya nyura tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkara palumpa tjukurpa kuraṉi munu Godanya wantinyi, munu Godanya wantira Katjanya kuḻu wantinyi. Palu nyura Christaku tjukurpa kutju wangkara Mamala pulala Katjala tjungu nyinaku.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku pitjala nyurala tjukurpa kutjupa nintilku Christanyatjara wiya. Ka nyura aṉangu nyara palunya nyurampa ngurangka aḻṯira tjarpatjuṟa kanyintja wiyangku wantima.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Panya nyura tjinguṟu palunya aḻṯirampa palula tjunguringanyi, munu palyanmananyi ngunti wangkanytjaku.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Uwa, tjukurpa tjuṯaṉa kulini nyurala wangkanytjikitjangku, palu nyiringka nyangaṉa puṯu walkatjunanyi, panya ngayulu mukuringanyi ma-pitjala nyurala tjunguringkula ilangku wangkanytjikitja. Tjinguṟuṉa kuwari nguwanpa ma-pitjaku, kala tjunguringkula puḻkaṟa pukuḻariku.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ka nyangatja nyuntumpa kangkuṟu nyinanyi, panya Godalu palunya kuḻu ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaya palumpa tjitji tjuṯangku nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira. Palya?
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.