2 João 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Uwa, minyma wiṟu, Godalu nyuntunya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaṉa wati Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupaingku lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi munu nyuntumpa tjitji tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai. Ngayulu kutju wiya, uwankarala nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai, panya Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai tjuṯa kuḻu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Panya nganaṉa tjukurpa nyanga palunya mulamulangku unngu kulintjatjanungku tiṯutjarangku kulilku watarkurinytja wiyangku. Nyanga palulanguṟula nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ka Mama Godalu pula palumpa katja Jesulu Christalu nyuntunya nganaṉanya pukuḻtju ngaḻṯunytju puḻkangku kanyinma, munulanya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama. Uwa, alatji nganaṉanya palyanma nganaṉa tjukurpa tjukaṟuru mulamulangku kulinnyangka munu Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinanyangka.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Uwa kangkuṟu, nyuntumpa tjitji kutjupa tjarangkuya kunyu tjukurpa tjukaṟuru wangaṉarangku kuliṟa palulawanu nyinapai, panya Mamalu-maṉṯu nganaṉanya wangkangu wantinytja wiyangku rawangku kulilkatinytjaku. Kaṉa ngayulu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Uwa minyma wiṟu, mulamulangkuṉa wangkanyi utilanku Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinama. Tjukurpa nyanga palunya panya Godalu kuwari kutju wangkanytja wiya ngaṉmanytju mulapa wangkangu, kaṉa nyangatja piṟuku nyurala wangkanyi tjukurpa palunyaṯu.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Palu yaaltji-yaaltjingkulanku mukulyangku palyanma? Wiya, mukulyangku kuliṟa palyantjikitjangkula uti Godalu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Panya ngaṉmanytjula kulinu Godaku walytja uwankaraku rawa mukulya nyinanytjikitjangku.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Palu kulila, panya aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa ngura winkingka tjuṯaringu munuya aṉangu tjuṯangka ngunti para-wangkaṟinkupai alatji, “Jesunya mantangka iṯi ngarinytja wiyaṯu, kurunpa kutju pitjangu.” Palu wiya, alatji wangkaraya aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai munuya paluṟu tjana alatjiṯu Jesuku mirpaṉtju nyinanyi ngunti panya wangkapai tjuṯa.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Kaya nguḻu nyangama kutjupangku nyuranya ngunti kurantjaku-tawara, panya nyura wiṟungku palyaningi Godaku waṟka, munuya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palyalkatima. Ka nyuranya ngula Godalu rawangku nyakunytjatjanungku wiṟu mulapa ungkuku, panya paluṟu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Uwa, Christaku tjukurpa kutjuya wangkama tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkanytja wiyangku, panya nyura tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkara palumpa tjukurpa kuraṉi munu Godanya wantinyi, munu Godanya wantira Katjanya kuḻu wantinyi. Palu nyura Christaku tjukurpa kutju wangkara Mamala pulala Katjala tjungu nyinaku.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku pitjala nyurala tjukurpa kutjupa nintilku Christanyatjara wiya. Ka nyura aṉangu nyara palunya nyurampa ngurangka aḻṯira tjarpatjuṟa kanyintja wiyangku wantima.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Panya nyura tjinguṟu palunya aḻṯirampa palula tjunguringanyi, munu palyanmananyi ngunti wangkanytjaku.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Uwa, tjukurpa tjuṯaṉa kulini nyurala wangkanytjikitjangku, palu nyiringka nyangaṉa puṯu walkatjunanyi, panya ngayulu mukuringanyi ma-pitjala nyurala tjunguringkula ilangku wangkanytjikitja. Tjinguṟuṉa kuwari nguwanpa ma-pitjaku, kala tjunguringkula puḻkaṟa pukuḻariku.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ka nyangatja nyuntumpa kangkuṟu nyinanyi, panya Godalu palunya kuḻu ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaya palumpa tjitji tjuṯangku nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira. Palya?
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.