2 João 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwa, minyma wiṟu, Godalu nyuntunya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaṉa wati Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupaingku lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi munu nyuntumpa tjitji tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai. Ngayulu kutju wiya, uwankarala nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai, panya Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai tjuṯa kuḻu.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Panya nganaṉa tjukurpa nyanga palunya mulamulangku unngu kulintjatjanungku tiṯutjarangku kulilku watarkurinytja wiyangku. Nyanga palulanguṟula nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ka Mama Godalu pula palumpa katja Jesulu Christalu nyuntunya nganaṉanya pukuḻtju ngaḻṯunytju puḻkangku kanyinma, munulanya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama. Uwa, alatji nganaṉanya palyanma nganaṉa tjukurpa tjukaṟuru mulamulangku kulinnyangka munu Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinanyangka.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Uwa kangkuṟu, nyuntumpa tjitji kutjupa tjarangkuya kunyu tjukurpa tjukaṟuru wangaṉarangku kuliṟa palulawanu nyinapai, panya Mamalu-maṉṯu nganaṉanya wangkangu wantinytja wiyangku rawangku kulilkatinytjaku. Kaṉa ngayulu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Uwa minyma wiṟu, mulamulangkuṉa wangkanyi utilanku Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinama. Tjukurpa nyanga palunya panya Godalu kuwari kutju wangkanytja wiya ngaṉmanytju mulapa wangkangu, kaṉa nyangatja piṟuku nyurala wangkanyi tjukurpa palunyaṯu.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Palu yaaltji-yaaltjingkulanku mukulyangku palyanma? Wiya, mukulyangku kuliṟa palyantjikitjangkula uti Godalu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Panya ngaṉmanytjula kulinu Godaku walytja uwankaraku rawa mukulya nyinanytjikitjangku.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Palu kulila, panya aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa ngura winkingka tjuṯaringu munuya aṉangu tjuṯangka ngunti para-wangkaṟinkupai alatji, “Jesunya mantangka iṯi ngarinytja wiyaṯu, kurunpa kutju pitjangu.” Palu wiya, alatji wangkaraya aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai munuya paluṟu tjana alatjiṯu Jesuku mirpaṉtju nyinanyi ngunti panya wangkapai tjuṯa.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Kaya nguḻu nyangama kutjupangku nyuranya ngunti kurantjaku-tawara, panya nyura wiṟungku palyaningi Godaku waṟka, munuya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palyalkatima. Ka nyuranya ngula Godalu rawangku nyakunytjatjanungku wiṟu mulapa ungkuku, panya paluṟu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Uwa, Christaku tjukurpa kutjuya wangkama tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkanytja wiyangku, panya nyura tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkara palumpa tjukurpa kuraṉi munu Godanya wantinyi, munu Godanya wantira Katjanya kuḻu wantinyi. Palu nyura Christaku tjukurpa kutju wangkara Mamala pulala Katjala tjungu nyinaku.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku pitjala nyurala tjukurpa kutjupa nintilku Christanyatjara wiya. Ka nyura aṉangu nyara palunya nyurampa ngurangka aḻṯira tjarpatjuṟa kanyintja wiyangku wantima.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Panya nyura tjinguṟu palunya aḻṯirampa palula tjunguringanyi, munu palyanmananyi ngunti wangkanytjaku.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Uwa, tjukurpa tjuṯaṉa kulini nyurala wangkanytjikitjangku, palu nyiringka nyangaṉa puṯu walkatjunanyi, panya ngayulu mukuringanyi ma-pitjala nyurala tjunguringkula ilangku wangkanytjikitja. Tjinguṟuṉa kuwari nguwanpa ma-pitjaku, kala tjunguringkula puḻkaṟa pukuḻariku.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ka nyangatja nyuntumpa kangkuṟu nyinanyi, panya Godalu palunya kuḻu ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaya palumpa tjitji tjuṯangku nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira. Palya?
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.