2 João 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa, minyma wiṟu, Godalu nyuntunya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaṉa wati Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupaingku lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi munu nyuntumpa tjitji tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai. Ngayulu kutju wiya, uwankarala nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai, panya Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai tjuṯa kuḻu.
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 Panya nganaṉa tjukurpa nyanga palunya mulamulangku unngu kulintjatjanungku tiṯutjarangku kulilku watarkurinytja wiyangku. Nyanga palulanguṟula nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Ka Mama Godalu pula palumpa katja Jesulu Christalu nyuntunya nganaṉanya pukuḻtju ngaḻṯunytju puḻkangku kanyinma, munulanya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama. Uwa, alatji nganaṉanya palyanma nganaṉa tjukurpa tjukaṟuru mulamulangku kulinnyangka munu Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinanyangka.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Uwa kangkuṟu, nyuntumpa tjitji kutjupa tjarangkuya kunyu tjukurpa tjukaṟuru wangaṉarangku kuliṟa palulawanu nyinapai, panya Mamalu-maṉṯu nganaṉanya wangkangu wantinytja wiyangku rawangku kulilkatinytjaku. Kaṉa ngayulu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Uwa minyma wiṟu, mulamulangkuṉa wangkanyi utilanku Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinama. Tjukurpa nyanga palunya panya Godalu kuwari kutju wangkanytja wiya ngaṉmanytju mulapa wangkangu, kaṉa nyangatja piṟuku nyurala wangkanyi tjukurpa palunyaṯu.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Palu yaaltji-yaaltjingkulanku mukulyangku palyanma? Wiya, mukulyangku kuliṟa palyantjikitjangkula uti Godalu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Panya ngaṉmanytjula kulinu Godaku walytja uwankaraku rawa mukulya nyinanytjikitjangku.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Palu kulila, panya aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa ngura winkingka tjuṯaringu munuya aṉangu tjuṯangka ngunti para-wangkaṟinkupai alatji, “Jesunya mantangka iṯi ngarinytja wiyaṯu, kurunpa kutju pitjangu.” Palu wiya, alatji wangkaraya aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai munuya paluṟu tjana alatjiṯu Jesuku mirpaṉtju nyinanyi ngunti panya wangkapai tjuṯa.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Kaya nguḻu nyangama kutjupangku nyuranya ngunti kurantjaku-tawara, panya nyura wiṟungku palyaningi Godaku waṟka, munuya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palyalkatima. Ka nyuranya ngula Godalu rawangku nyakunytjatjanungku wiṟu mulapa ungkuku, panya paluṟu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Uwa, Christaku tjukurpa kutjuya wangkama tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkanytja wiyangku, panya nyura tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkara palumpa tjukurpa kuraṉi munu Godanya wantinyi, munu Godanya wantira Katjanya kuḻu wantinyi. Palu nyura Christaku tjukurpa kutju wangkara Mamala pulala Katjala tjungu nyinaku.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku pitjala nyurala tjukurpa kutjupa nintilku Christanyatjara wiya. Ka nyura aṉangu nyara palunya nyurampa ngurangka aḻṯira tjarpatjuṟa kanyintja wiyangku wantima.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Panya nyura tjinguṟu palunya aḻṯirampa palula tjunguringanyi, munu palyanmananyi ngunti wangkanytjaku.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Uwa, tjukurpa tjuṯaṉa kulini nyurala wangkanytjikitjangku, palu nyiringka nyangaṉa puṯu walkatjunanyi, panya ngayulu mukuringanyi ma-pitjala nyurala tjunguringkula ilangku wangkanytjikitja. Tjinguṟuṉa kuwari nguwanpa ma-pitjaku, kala tjunguringkula puḻkaṟa pukuḻariku.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Ka nyangatja nyuntumpa kangkuṟu nyinanyi, panya Godalu palunya kuḻu ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaya palumpa tjitji tjuṯangku nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira. Palya?
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.