2 João 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Uwa, minyma wiṟu, Godalu nyuntunya ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaṉa wati Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupaingku lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi munu nyuntumpa tjitji tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai. Ngayulu kutju wiya, uwankarala nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai, panya Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai tjuṯa kuḻu.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Panya nganaṉa tjukurpa nyanga palunya mulamulangku unngu kulintjatjanungku tiṯutjarangku kulilku watarkurinytja wiyangku. Nyanga palulanguṟula nyurampa puḻkaṟa pukuḻaripai.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Ka Mama Godalu pula palumpa katja Jesulu Christalu nyuntunya nganaṉanya pukuḻtju ngaḻṯunytju puḻkangku kanyinma, munulanya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama. Uwa, alatji nganaṉanya palyanma nganaṉa tjukurpa tjukaṟuru mulamulangku kulinnyangka munu Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinanyangka.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Uwa kangkuṟu, nyuntumpa tjitji kutjupa tjarangkuya kunyu tjukurpa tjukaṟuru wangaṉarangku kuliṟa palulawanu nyinapai, panya Mamalu-maṉṯu nganaṉanya wangkangu wantinytja wiyangku rawangku kulilkatinytjaku. Kaṉa ngayulu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Uwa minyma wiṟu, mulamulangkuṉa wangkanyi utilanku Jesuku walytja tjuṯaku mukulya puḻka nyinama. Tjukurpa nyanga palunya panya Godalu kuwari kutju wangkanytja wiya ngaṉmanytju mulapa wangkangu, kaṉa nyangatja piṟuku nyurala wangkanyi tjukurpa palunyaṯu.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Palu yaaltji-yaaltjingkulanku mukulyangku palyanma? Wiya, mukulyangku kuliṟa palyantjikitjangkula uti Godalu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Panya ngaṉmanytjula kulinu Godaku walytja uwankaraku rawa mukulya nyinanytjikitjangku.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Palu kulila, panya aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa ngura winkingka tjuṯaringu munuya aṉangu tjuṯangka ngunti para-wangkaṟinkupai alatji, “Jesunya mantangka iṯi ngarinytja wiyaṯu, kurunpa kutju pitjangu.” Palu wiya, alatji wangkaraya aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai munuya paluṟu tjana alatjiṯu Jesuku mirpaṉtju nyinanyi ngunti panya wangkapai tjuṯa.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Kaya nguḻu nyangama kutjupangku nyuranya ngunti kurantjaku-tawara, panya nyura wiṟungku palyaningi Godaku waṟka, munuya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku palyalkatima. Ka nyuranya ngula Godalu rawangku nyakunytjatjanungku wiṟu mulapa ungkuku, panya paluṟu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Uwa, Christaku tjukurpa kutjuya wangkama tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkanytja wiyangku, panya nyura tjukurpa kutjupa tjunguṟa wangkara palumpa tjukurpa kuraṉi munu Godanya wantinyi, munu Godanya wantira Katjanya kuḻu wantinyi. Palu nyura Christaku tjukurpa kutju wangkara Mamala pulala Katjala tjungu nyinaku.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku pitjala nyurala tjukurpa kutjupa nintilku Christanyatjara wiya. Ka nyura aṉangu nyara palunya nyurampa ngurangka aḻṯira tjarpatjuṟa kanyintja wiyangku wantima.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Panya nyura tjinguṟu palunya aḻṯirampa palula tjunguringanyi, munu palyanmananyi ngunti wangkanytjaku.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Uwa, tjukurpa tjuṯaṉa kulini nyurala wangkanytjikitjangku, palu nyiringka nyangaṉa puṯu walkatjunanyi, panya ngayulu mukuringanyi ma-pitjala nyurala tjunguringkula ilangku wangkanytjikitja. Tjinguṟuṉa kuwari nguwanpa ma-pitjaku, kala tjunguringkula puḻkaṟa pukuḻariku.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Ka nyangatja nyuntumpa kangkuṟu nyinanyi, panya Godalu palunya kuḻu ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku. Kaya palumpa tjitji tjuṯangku nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira. Palya?
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.