Filipenses 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Sa yena yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, tutuaro yʉhʉ wacũna, yʉhʉre bucuegʉ̃ yena, yʉhʉ buhegʉ̃ quehnoano tʉhorina, panopʉ mʉsa wacũ tutuariro saha mari pʉhtorore tutuaro wacũ tutuaya mʉsa.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ahrire yahutja mʉsare Evodiare, Síntique gʉ̃hʉre: Jesu yequina numia ijire mʉsa. Sa yena cahme dʉse tutuaro marieno quehnoano mehna ijiducuya mʉsa.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Mʉhʉ pehe potota yʉhʉ mehna cjʉ̃ warota ijire. Mʉhʉ gʉ̃hʉre yahutja: Tiquina numia yʉhʉ mehna, Clemente mehna, apequina yʉhʉ piti tiyequina mehna dahrari quehnoañe buheyere ʉsã buhegʉ̃. Cohãcjʉ̃ tiquinare ijipihtiyequina wamene ojoa ohõahye tiquiro ya tjupʉ. Ijipihtiye decori catiyere tiquiro ohoriquina wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ ojoa ohõahye. Sa yegʉ tiquina numiare bosaya mʉhʉ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Decoripe mari pʉhtoro mehna bucueya. Pari turita yahutja: Bucueya.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Quehnoano yeya ijipihtiyequinare. Mari pʉhtoro Cristo ahtato mehenogã dʉhsare.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ne bʉjʉa witi tʉhotueracãhña. Cohãcjʉ̃re quehnoano yahu pehoya. Sa yena tiquirore siniña. Sa yena mʉsa sinidire tiquiro yʉhtigʉ̃ ihñana “Quehnoare”, niña tiquirore.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Mʉsa sa yegʉ̃ quehnoano ijigʉ̃ yerota mʉsare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoa yʉhdʉare. Ahri mari quehnoano ijiye quehnoa yʉhdʉare. Sa yero Cristo Jesu yequina mari ijigʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yero, Cohãcjʉ̃ marine quehnoano jeripohna tigʉ̃ yerota. Sa yero bʉjʉa witi tʉhotueragʉ̃ yerota marine.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ahrire yahu bato tigʉ tʉʉ niaja mʉsare, yʉhʉ acaye. Queoro ijiyere, masa tiquina ño peoyere, quehnoano yeyere, ñañe marieñene, bucueyere, masa “Quehnoañe ijire”, tiquina niñene tʉhotuya mʉsa. Quehnoa yʉhdʉye ijigʉ̃ tireta tʉhotuya. Masa quehnoañene ihñañe tiquina bucueye pehere mʉsa gʉ̃hʉ bucue tʉhotuya.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Mʉsare yʉhʉ buheriro sahata sa yeducuya mʉsa. Sa yena yʉhʉre ihña cũña mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mʉsa mehna ijirota.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Yojopʉ pũrita yoari pje bato mʉsa pari turi yʉhʉre wacũna, mʉsa yedohoyere bucueaja. Sa bucuegʉ mari pʉhtoro Cristore “Quehnoare”, niaja. “Yʉhʉre boaa wahari mʉsa”, niedaja yʉhʉ. Panopʉre yʉhʉre yedoho duepenata yedoho masiedari mʉsa.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Yʉhʉre mʉsa yedohorire yahugʉ yʉhʉre dʉhsarire mʉsare yahuu tʉʉ niedaja. Mʉsare apee borore cahmegʉ sa nigʉ niedaja. Yʉhʉ cʉoye mehna iji masiaja yʉhʉ.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Apee boro cʉoeragʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja. Decoripe ʉjʉa ahbagʉ gʉ̃hʉ dʉcapoa wahaja. Yapigʉ ijigʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Yʉhʉre apee boro mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre ijipoa wahaja.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Cristo yʉhʉre tutuagʉ̃ yeriquiro mehna ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye masi pehoaja yʉhʉ.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Yʉhʉ sa ijiporigʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ̃ mʉsa yedohona yʉhʉre quehnoano yeri mʉsa.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buhe dʉcagʉ̃ Macedonia yehpapʉ mʉsa ya yehpapʉ ijirigʉ yʉhʉ wahagʉ̃ mʉsa dihita yʉhʉre yedohori. Sa yedohona, mʉsare yʉhʉ buheri wapa mʉsa wapa yero saha yena nidi mʉsa.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Sa yena Tesalónicapʉ yʉhʉ ijiri watoa yʉhʉre yedohona, ihquẽ tahari ohori mʉsa.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Apee borore sinigʉ sa nigʉ niedaja. Apequinare mʉsa yedohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota. Tiquirore mʉsa yedohori wapa Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro quehnoano yegʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre mʉsa yedohorire wacũgʉ̃ yeaja mʉsare.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Yojopʉre yʉhʉre quehnoano oho pehori mʉsa. Yʉhʉ cahmedi yʉhdʉoro ohori mʉsa yʉhʉre. Yʉhʉre Epafrodito mehna mʉsa ohori bato apee boro ne dʉhsaerare yʉhʉre. Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ehme sitiyere bue mʉo, Cohãcjʉ̃re tiquina quehnoano bucuegʉ̃ yeriro saha yʉhʉre mʉsa ohori gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re quehnoano bucuegʉ̃ yeri.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Mʉsa Cristore wacũ tutuare. Sa yero ijipihtiyere mʉsare dʉhsarire ohorota mari Pacʉ mʉsare, quehnoa yʉhdʉye tiquiro cʉoyere.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ijipihtiye decori mari Pacʉre Cohãcjʉ̃re ño peouhna. Sata yeihna.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ijipihtiyequina quehnoañequina Jesucristo yequina quehnoahdo. Mari acaye gʉ̃hʉ Jesu yequina yʉhʉ mehna cjẽna mʉsare quehnoa dutire.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ijipihtiyequina ohõ cjẽna quehnoañequina Jesu yequina quehnoa dutire. Roma cjẽna pʉhtoro ya wʉhʉ cjẽna pũrita tutuaro quehnoa dutire.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Mari pʉhtoro Jesucristo cahĩñe mehna quehnoano ijiya.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.