Filipenses 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa yena yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, tutuaro yʉhʉ wacũna, yʉhʉre bucuegʉ̃ yena, yʉhʉ buhegʉ̃ quehnoano tʉhorina, panopʉ mʉsa wacũ tutuariro saha mari pʉhtorore tutuaro wacũ tutuaya mʉsa.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ahrire yahutja mʉsare Evodiare, Síntique gʉ̃hʉre: Jesu yequina numia ijire mʉsa. Sa yena cahme dʉse tutuaro marieno quehnoano mehna ijiducuya mʉsa.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Mʉhʉ pehe potota yʉhʉ mehna cjʉ̃ warota ijire. Mʉhʉ gʉ̃hʉre yahutja: Tiquina numia yʉhʉ mehna, Clemente mehna, apequina yʉhʉ piti tiyequina mehna dahrari quehnoañe buheyere ʉsã buhegʉ̃. Cohãcjʉ̃ tiquinare ijipihtiyequina wamene ojoa ohõahye tiquiro ya tjupʉ. Ijipihtiye decori catiyere tiquiro ohoriquina wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ ojoa ohõahye. Sa yegʉ tiquina numiare bosaya mʉhʉ.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Decoripe mari pʉhtoro mehna bucueya. Pari turita yahutja: Bucueya.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Quehnoano yeya ijipihtiyequinare. Mari pʉhtoro Cristo ahtato mehenogã dʉhsare.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ne bʉjʉa witi tʉhotueracãhña. Cohãcjʉ̃re quehnoano yahu pehoya. Sa yena tiquirore siniña. Sa yena mʉsa sinidire tiquiro yʉhtigʉ̃ ihñana “Quehnoare”, niña tiquirore.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mʉsa sa yegʉ̃ quehnoano ijigʉ̃ yerota mʉsare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoa yʉhdʉare. Ahri mari quehnoano ijiye quehnoa yʉhdʉare. Sa yero Cristo Jesu yequina mari ijigʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yero, Cohãcjʉ̃ marine quehnoano jeripohna tigʉ̃ yerota. Sa yero bʉjʉa witi tʉhotueragʉ̃ yerota marine.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ahrire yahu bato tigʉ tʉʉ niaja mʉsare, yʉhʉ acaye. Queoro ijiyere, masa tiquina ño peoyere, quehnoano yeyere, ñañe marieñene, bucueyere, masa “Quehnoañe ijire”, tiquina niñene tʉhotuya mʉsa. Quehnoa yʉhdʉye ijigʉ̃ tireta tʉhotuya. Masa quehnoañene ihñañe tiquina bucueye pehere mʉsa gʉ̃hʉ bucue tʉhotuya.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Mʉsare yʉhʉ buheriro sahata sa yeducuya mʉsa. Sa yena yʉhʉre ihña cũña mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mʉsa mehna ijirota.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Yojopʉ pũrita yoari pje bato mʉsa pari turi yʉhʉre wacũna, mʉsa yedohoyere bucueaja. Sa bucuegʉ mari pʉhtoro Cristore “Quehnoare”, niaja. “Yʉhʉre boaa wahari mʉsa”, niedaja yʉhʉ. Panopʉre yʉhʉre yedoho duepenata yedoho masiedari mʉsa.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Yʉhʉre mʉsa yedohorire yahugʉ yʉhʉre dʉhsarire mʉsare yahuu tʉʉ niedaja. Mʉsare apee borore cahmegʉ sa nigʉ niedaja. Yʉhʉ cʉoye mehna iji masiaja yʉhʉ.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Apee boro cʉoeragʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja. Decoripe ʉjʉa ahbagʉ gʉ̃hʉ dʉcapoa wahaja. Yapigʉ ijigʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Yʉhʉre apee boro mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre ijipoa wahaja.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Cristo yʉhʉre tutuagʉ̃ yeriquiro mehna ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye masi pehoaja yʉhʉ.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yʉhʉ sa ijiporigʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ̃ mʉsa yedohona yʉhʉre quehnoano yeri mʉsa.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buhe dʉcagʉ̃ Macedonia yehpapʉ mʉsa ya yehpapʉ ijirigʉ yʉhʉ wahagʉ̃ mʉsa dihita yʉhʉre yedohori. Sa yedohona, mʉsare yʉhʉ buheri wapa mʉsa wapa yero saha yena nidi mʉsa.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Sa yena Tesalónicapʉ yʉhʉ ijiri watoa yʉhʉre yedohona, ihquẽ tahari ohori mʉsa.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Apee borore sinigʉ sa nigʉ niedaja. Apequinare mʉsa yedohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota. Tiquirore mʉsa yedohori wapa Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro quehnoano yegʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre mʉsa yedohorire wacũgʉ̃ yeaja mʉsare.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Yojopʉre yʉhʉre quehnoano oho pehori mʉsa. Yʉhʉ cahmedi yʉhdʉoro ohori mʉsa yʉhʉre. Yʉhʉre Epafrodito mehna mʉsa ohori bato apee boro ne dʉhsaerare yʉhʉre. Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ehme sitiyere bue mʉo, Cohãcjʉ̃re tiquina quehnoano bucuegʉ̃ yeriro saha yʉhʉre mʉsa ohori gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re quehnoano bucuegʉ̃ yeri.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Mʉsa Cristore wacũ tutuare. Sa yero ijipihtiyere mʉsare dʉhsarire ohorota mari Pacʉ mʉsare, quehnoa yʉhdʉye tiquiro cʉoyere.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Ijipihtiye decori mari Pacʉre Cohãcjʉ̃re ño peouhna. Sata yeihna.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ijipihtiyequina quehnoañequina Jesucristo yequina quehnoahdo. Mari acaye gʉ̃hʉ Jesu yequina yʉhʉ mehna cjẽna mʉsare quehnoa dutire.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ijipihtiyequina ohõ cjẽna quehnoañequina Jesu yequina quehnoa dutire. Roma cjẽna pʉhtoro ya wʉhʉ cjẽna pũrita tutuaro quehnoa dutire.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Mari pʉhtoro Jesucristo cahĩñe mehna quehnoano ijiya.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.