Filipenses 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Sa yena yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, tutuaro yʉhʉ wacũna, yʉhʉre bucuegʉ̃ yena, yʉhʉ buhegʉ̃ quehnoano tʉhorina, panopʉ mʉsa wacũ tutuariro saha mari pʉhtorore tutuaro wacũ tutuaya mʉsa.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ahrire yahutja mʉsare Evodiare, Síntique gʉ̃hʉre: Jesu yequina numia ijire mʉsa. Sa yena cahme dʉse tutuaro marieno quehnoano mehna ijiducuya mʉsa.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Mʉhʉ pehe potota yʉhʉ mehna cjʉ̃ warota ijire. Mʉhʉ gʉ̃hʉre yahutja: Tiquina numia yʉhʉ mehna, Clemente mehna, apequina yʉhʉ piti tiyequina mehna dahrari quehnoañe buheyere ʉsã buhegʉ̃. Cohãcjʉ̃ tiquinare ijipihtiyequina wamene ojoa ohõahye tiquiro ya tjupʉ. Ijipihtiye decori catiyere tiquiro ohoriquina wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ ojoa ohõahye. Sa yegʉ tiquina numiare bosaya mʉhʉ.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Decoripe mari pʉhtoro mehna bucueya. Pari turita yahutja: Bucueya.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Quehnoano yeya ijipihtiyequinare. Mari pʉhtoro Cristo ahtato mehenogã dʉhsare.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne bʉjʉa witi tʉhotueracãhña. Cohãcjʉ̃re quehnoano yahu pehoya. Sa yena tiquirore siniña. Sa yena mʉsa sinidire tiquiro yʉhtigʉ̃ ihñana “Quehnoare”, niña tiquirore.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Mʉsa sa yegʉ̃ quehnoano ijigʉ̃ yerota mʉsare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoa yʉhdʉare. Ahri mari quehnoano ijiye quehnoa yʉhdʉare. Sa yero Cristo Jesu yequina mari ijigʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yero, Cohãcjʉ̃ marine quehnoano jeripohna tigʉ̃ yerota. Sa yero bʉjʉa witi tʉhotueragʉ̃ yerota marine.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ahrire yahu bato tigʉ tʉʉ niaja mʉsare, yʉhʉ acaye. Queoro ijiyere, masa tiquina ño peoyere, quehnoano yeyere, ñañe marieñene, bucueyere, masa “Quehnoañe ijire”, tiquina niñene tʉhotuya mʉsa. Quehnoa yʉhdʉye ijigʉ̃ tireta tʉhotuya. Masa quehnoañene ihñañe tiquina bucueye pehere mʉsa gʉ̃hʉ bucue tʉhotuya.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Mʉsare yʉhʉ buheriro sahata sa yeducuya mʉsa. Sa yena yʉhʉre ihña cũña mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mʉsa mehna ijirota.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Yojopʉ pũrita yoari pje bato mʉsa pari turi yʉhʉre wacũna, mʉsa yedohoyere bucueaja. Sa bucuegʉ mari pʉhtoro Cristore “Quehnoare”, niaja. “Yʉhʉre boaa wahari mʉsa”, niedaja yʉhʉ. Panopʉre yʉhʉre yedoho duepenata yedoho masiedari mʉsa.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Yʉhʉre mʉsa yedohorire yahugʉ yʉhʉre dʉhsarire mʉsare yahuu tʉʉ niedaja. Mʉsare apee borore cahmegʉ sa nigʉ niedaja. Yʉhʉ cʉoye mehna iji masiaja yʉhʉ.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Apee boro cʉoeragʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja. Decoripe ʉjʉa ahbagʉ gʉ̃hʉ dʉcapoa wahaja. Yapigʉ ijigʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Yʉhʉre apee boro mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre ijipoa wahaja.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Cristo yʉhʉre tutuagʉ̃ yeriquiro mehna ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye masi pehoaja yʉhʉ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yʉhʉ sa ijiporigʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ̃ mʉsa yedohona yʉhʉre quehnoano yeri mʉsa.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buhe dʉcagʉ̃ Macedonia yehpapʉ mʉsa ya yehpapʉ ijirigʉ yʉhʉ wahagʉ̃ mʉsa dihita yʉhʉre yedohori. Sa yedohona, mʉsare yʉhʉ buheri wapa mʉsa wapa yero saha yena nidi mʉsa.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Sa yena Tesalónicapʉ yʉhʉ ijiri watoa yʉhʉre yedohona, ihquẽ tahari ohori mʉsa.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Apee borore sinigʉ sa nigʉ niedaja. Apequinare mʉsa yedohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota. Tiquirore mʉsa yedohori wapa Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro quehnoano yegʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre mʉsa yedohorire wacũgʉ̃ yeaja mʉsare.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Yojopʉre yʉhʉre quehnoano oho pehori mʉsa. Yʉhʉ cahmedi yʉhdʉoro ohori mʉsa yʉhʉre. Yʉhʉre Epafrodito mehna mʉsa ohori bato apee boro ne dʉhsaerare yʉhʉre. Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ehme sitiyere bue mʉo, Cohãcjʉ̃re tiquina quehnoano bucuegʉ̃ yeriro saha yʉhʉre mʉsa ohori gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re quehnoano bucuegʉ̃ yeri.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Mʉsa Cristore wacũ tutuare. Sa yero ijipihtiyere mʉsare dʉhsarire ohorota mari Pacʉ mʉsare, quehnoa yʉhdʉye tiquiro cʉoyere.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Ijipihtiye decori mari Pacʉre Cohãcjʉ̃re ño peouhna. Sata yeihna.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ijipihtiyequina quehnoañequina Jesucristo yequina quehnoahdo. Mari acaye gʉ̃hʉ Jesu yequina yʉhʉ mehna cjẽna mʉsare quehnoa dutire.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ijipihtiyequina ohõ cjẽna quehnoañequina Jesu yequina quehnoa dutire. Roma cjẽna pʉhtoro ya wʉhʉ cjẽna pũrita tutuaro quehnoa dutire.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Mari pʉhtoro Jesucristo cahĩñe mehna quehnoano ijiya.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.