Filipenses 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Sa yena yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, tutuaro yʉhʉ wacũna, yʉhʉre bucuegʉ̃ yena, yʉhʉ buhegʉ̃ quehnoano tʉhorina, panopʉ mʉsa wacũ tutuariro saha mari pʉhtorore tutuaro wacũ tutuaya mʉsa.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ahrire yahutja mʉsare Evodiare, Síntique gʉ̃hʉre: Jesu yequina numia ijire mʉsa. Sa yena cahme dʉse tutuaro marieno quehnoano mehna ijiducuya mʉsa.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mʉhʉ pehe potota yʉhʉ mehna cjʉ̃ warota ijire. Mʉhʉ gʉ̃hʉre yahutja: Tiquina numia yʉhʉ mehna, Clemente mehna, apequina yʉhʉ piti tiyequina mehna dahrari quehnoañe buheyere ʉsã buhegʉ̃. Cohãcjʉ̃ tiquinare ijipihtiyequina wamene ojoa ohõahye tiquiro ya tjupʉ. Ijipihtiye decori catiyere tiquiro ohoriquina wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ ojoa ohõahye. Sa yegʉ tiquina numiare bosaya mʉhʉ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Decoripe mari pʉhtoro mehna bucueya. Pari turita yahutja: Bucueya.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Quehnoano yeya ijipihtiyequinare. Mari pʉhtoro Cristo ahtato mehenogã dʉhsare.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne bʉjʉa witi tʉhotueracãhña. Cohãcjʉ̃re quehnoano yahu pehoya. Sa yena tiquirore siniña. Sa yena mʉsa sinidire tiquiro yʉhtigʉ̃ ihñana “Quehnoare”, niña tiquirore.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mʉsa sa yegʉ̃ quehnoano ijigʉ̃ yerota mʉsare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoa yʉhdʉare. Ahri mari quehnoano ijiye quehnoa yʉhdʉare. Sa yero Cristo Jesu yequina mari ijigʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yero, Cohãcjʉ̃ marine quehnoano jeripohna tigʉ̃ yerota. Sa yero bʉjʉa witi tʉhotueragʉ̃ yerota marine.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ahrire yahu bato tigʉ tʉʉ niaja mʉsare, yʉhʉ acaye. Queoro ijiyere, masa tiquina ño peoyere, quehnoano yeyere, ñañe marieñene, bucueyere, masa “Quehnoañe ijire”, tiquina niñene tʉhotuya mʉsa. Quehnoa yʉhdʉye ijigʉ̃ tireta tʉhotuya. Masa quehnoañene ihñañe tiquina bucueye pehere mʉsa gʉ̃hʉ bucue tʉhotuya.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Mʉsare yʉhʉ buheriro sahata sa yeducuya mʉsa. Sa yena yʉhʉre ihña cũña mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mʉsa mehna ijirota.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Yojopʉ pũrita yoari pje bato mʉsa pari turi yʉhʉre wacũna, mʉsa yedohoyere bucueaja. Sa bucuegʉ mari pʉhtoro Cristore “Quehnoare”, niaja. “Yʉhʉre boaa wahari mʉsa”, niedaja yʉhʉ. Panopʉre yʉhʉre yedoho duepenata yedoho masiedari mʉsa.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Yʉhʉre mʉsa yedohorire yahugʉ yʉhʉre dʉhsarire mʉsare yahuu tʉʉ niedaja. Mʉsare apee borore cahmegʉ sa nigʉ niedaja. Yʉhʉ cʉoye mehna iji masiaja yʉhʉ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Apee boro cʉoeragʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja. Decoripe ʉjʉa ahbagʉ gʉ̃hʉ dʉcapoa wahaja. Yapigʉ ijigʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Yʉhʉre apee boro mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre ijipoa wahaja.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Cristo yʉhʉre tutuagʉ̃ yeriquiro mehna ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye masi pehoaja yʉhʉ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yʉhʉ sa ijiporigʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ̃ mʉsa yedohona yʉhʉre quehnoano yeri mʉsa.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buhe dʉcagʉ̃ Macedonia yehpapʉ mʉsa ya yehpapʉ ijirigʉ yʉhʉ wahagʉ̃ mʉsa dihita yʉhʉre yedohori. Sa yedohona, mʉsare yʉhʉ buheri wapa mʉsa wapa yero saha yena nidi mʉsa.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Sa yena Tesalónicapʉ yʉhʉ ijiri watoa yʉhʉre yedohona, ihquẽ tahari ohori mʉsa.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Apee borore sinigʉ sa nigʉ niedaja. Apequinare mʉsa yedohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota. Tiquirore mʉsa yedohori wapa Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro quehnoano yegʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre mʉsa yedohorire wacũgʉ̃ yeaja mʉsare.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Yojopʉre yʉhʉre quehnoano oho pehori mʉsa. Yʉhʉ cahmedi yʉhdʉoro ohori mʉsa yʉhʉre. Yʉhʉre Epafrodito mehna mʉsa ohori bato apee boro ne dʉhsaerare yʉhʉre. Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ehme sitiyere bue mʉo, Cohãcjʉ̃re tiquina quehnoano bucuegʉ̃ yeriro saha yʉhʉre mʉsa ohori gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re quehnoano bucuegʉ̃ yeri.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Mʉsa Cristore wacũ tutuare. Sa yero ijipihtiyere mʉsare dʉhsarire ohorota mari Pacʉ mʉsare, quehnoa yʉhdʉye tiquiro cʉoyere.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ijipihtiye decori mari Pacʉre Cohãcjʉ̃re ño peouhna. Sata yeihna.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ijipihtiyequina quehnoañequina Jesucristo yequina quehnoahdo. Mari acaye gʉ̃hʉ Jesu yequina yʉhʉ mehna cjẽna mʉsare quehnoa dutire.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ijipihtiyequina ohõ cjẽna quehnoañequina Jesu yequina quehnoa dutire. Roma cjẽna pʉhtoro ya wʉhʉ cjẽna pũrita tutuaro quehnoa dutire.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Mari pʉhtoro Jesucristo cahĩñe mehna quehnoano ijiya.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.