Filipenses 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Sa yena yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, tutuaro yʉhʉ wacũna, yʉhʉre bucuegʉ̃ yena, yʉhʉ buhegʉ̃ quehnoano tʉhorina, panopʉ mʉsa wacũ tutuariro saha mari pʉhtorore tutuaro wacũ tutuaya mʉsa.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ahrire yahutja mʉsare Evodiare, Síntique gʉ̃hʉre: Jesu yequina numia ijire mʉsa. Sa yena cahme dʉse tutuaro marieno quehnoano mehna ijiducuya mʉsa.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Mʉhʉ pehe potota yʉhʉ mehna cjʉ̃ warota ijire. Mʉhʉ gʉ̃hʉre yahutja: Tiquina numia yʉhʉ mehna, Clemente mehna, apequina yʉhʉ piti tiyequina mehna dahrari quehnoañe buheyere ʉsã buhegʉ̃. Cohãcjʉ̃ tiquinare ijipihtiyequina wamene ojoa ohõahye tiquiro ya tjupʉ. Ijipihtiye decori catiyere tiquiro ohoriquina wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ ojoa ohõahye. Sa yegʉ tiquina numiare bosaya mʉhʉ.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Decoripe mari pʉhtoro mehna bucueya. Pari turita yahutja: Bucueya.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Quehnoano yeya ijipihtiyequinare. Mari pʉhtoro Cristo ahtato mehenogã dʉhsare.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Ne bʉjʉa witi tʉhotueracãhña. Cohãcjʉ̃re quehnoano yahu pehoya. Sa yena tiquirore siniña. Sa yena mʉsa sinidire tiquiro yʉhtigʉ̃ ihñana “Quehnoare”, niña tiquirore.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Mʉsa sa yegʉ̃ quehnoano ijigʉ̃ yerota mʉsare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoa yʉhdʉare. Ahri mari quehnoano ijiye quehnoa yʉhdʉare. Sa yero Cristo Jesu yequina mari ijigʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yero, Cohãcjʉ̃ marine quehnoano jeripohna tigʉ̃ yerota. Sa yero bʉjʉa witi tʉhotueragʉ̃ yerota marine.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ahrire yahu bato tigʉ tʉʉ niaja mʉsare, yʉhʉ acaye. Queoro ijiyere, masa tiquina ño peoyere, quehnoano yeyere, ñañe marieñene, bucueyere, masa “Quehnoañe ijire”, tiquina niñene tʉhotuya mʉsa. Quehnoa yʉhdʉye ijigʉ̃ tireta tʉhotuya. Masa quehnoañene ihñañe tiquina bucueye pehere mʉsa gʉ̃hʉ bucue tʉhotuya.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Mʉsare yʉhʉ buheriro sahata sa yeducuya mʉsa. Sa yena yʉhʉre ihña cũña mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mʉsa mehna ijirota.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Yojopʉ pũrita yoari pje bato mʉsa pari turi yʉhʉre wacũna, mʉsa yedohoyere bucueaja. Sa bucuegʉ mari pʉhtoro Cristore “Quehnoare”, niaja. “Yʉhʉre boaa wahari mʉsa”, niedaja yʉhʉ. Panopʉre yʉhʉre yedoho duepenata yedoho masiedari mʉsa.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Yʉhʉre mʉsa yedohorire yahugʉ yʉhʉre dʉhsarire mʉsare yahuu tʉʉ niedaja. Mʉsare apee borore cahmegʉ sa nigʉ niedaja. Yʉhʉ cʉoye mehna iji masiaja yʉhʉ.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Apee boro cʉoeragʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ quehnoano iji masiaja. Decoripe ʉjʉa ahbagʉ gʉ̃hʉ dʉcapoa wahaja. Yapigʉ ijigʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Pajiro cʉogʉ gʉ̃hʉ ijipoa wahaja. Yʉhʉre apee boro mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre ijipoa wahaja.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Cristo yʉhʉre tutuagʉ̃ yeriquiro mehna ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye masi pehoaja yʉhʉ.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Yʉhʉ sa ijiporigʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ̃ mʉsa yedohona yʉhʉre quehnoano yeri mʉsa.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buhe dʉcagʉ̃ Macedonia yehpapʉ mʉsa ya yehpapʉ ijirigʉ yʉhʉ wahagʉ̃ mʉsa dihita yʉhʉre yedohori. Sa yedohona, mʉsare yʉhʉ buheri wapa mʉsa wapa yero saha yena nidi mʉsa.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Sa yena Tesalónicapʉ yʉhʉ ijiri watoa yʉhʉre yedohona, ihquẽ tahari ohori mʉsa.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Apee borore sinigʉ sa nigʉ niedaja. Apequinare mʉsa yedohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota. Tiquirore mʉsa yedohori wapa Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro quehnoano yegʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre mʉsa yedohorire wacũgʉ̃ yeaja mʉsare.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Yojopʉre yʉhʉre quehnoano oho pehori mʉsa. Yʉhʉ cahmedi yʉhdʉoro ohori mʉsa yʉhʉre. Yʉhʉre Epafrodito mehna mʉsa ohori bato apee boro ne dʉhsaerare yʉhʉre. Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ehme sitiyere bue mʉo, Cohãcjʉ̃re tiquina quehnoano bucuegʉ̃ yeriro saha yʉhʉre mʉsa ohori gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re quehnoano bucuegʉ̃ yeri.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Mʉsa Cristore wacũ tutuare. Sa yero ijipihtiyere mʉsare dʉhsarire ohorota mari Pacʉ mʉsare, quehnoa yʉhdʉye tiquiro cʉoyere.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Ijipihtiye decori mari Pacʉre Cohãcjʉ̃re ño peouhna. Sata yeihna.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ijipihtiyequina quehnoañequina Jesucristo yequina quehnoahdo. Mari acaye gʉ̃hʉ Jesu yequina yʉhʉ mehna cjẽna mʉsare quehnoa dutire.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ijipihtiyequina ohõ cjẽna quehnoañequina Jesu yequina quehnoa dutire. Roma cjẽna pʉhtoro ya wʉhʉ cjẽna pũrita tutuaro quehnoa dutire.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Mari pʉhtoro Jesucristo cahĩñe mehna quehnoano ijiya.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.