Filemom 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Yʉhʉ Pablo, Jesucristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresupʉ ijiaja. Yʉhʉ, mari acayʉro Jesu yaquiro Timoteo mehna mʉhʉre Filemore quehnoa dutiaja ʉsã. Sa yegʉ mʉhʉre ojoa ohoaja yʉhʉ, Pablo. Mʉhʉ ʉsã cahĩgʉ Cristo yere ʉsã mehna dahradohogʉ ijire mʉhʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Sa yena Jesu yequina mʉhʉ ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari acayoro Jesu yacoro Apia gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari cahĩniquiro Arquipo gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Arquipo pehe ʉsã yero saha Cristo yere yahuriquiro ijire.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mari ihcãno mehna Cristore wacũ tutuana ijiaja. Sa wacũ tutuagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ohõ saha ni sini basaja Cohãcjʉ̃re. Jesucristo yequina ijina, pajiro quehnoañene cʉonata mari. Tire quehnoano mʉhʉre masi peho dutigʉ sini basagʉ niaja Cohãcjʉ̃re.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Yʉhʉ acayʉ, yojopʉre apequinare mʉhʉ cahĩgʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ. Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yequinare quehnoano bucuegʉ̃ yeñohti mʉhʉ. Mʉhʉ sa yegʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Cristo yaquiro tiquiro ijiato pano Onésimo mʉhʉ cahacjʉ̃no ijiro dʉhseatiquiro ijierari jiri. Mʉhʉre quehnoano yedoho masiedari jiri. Yojopʉ pũritare tiquiro mʉhʉre, yʉhʉ gʉ̃hʉre quehnoano yedohoriquiro ijirota. Yojopʉre Cristo yaquiro ijiro ihyo ijiriquiro waro ijierare.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Sa yegʉ yojopʉre tiquirore mʉhʉre wia tojogʉ niaja. Sa yegʉ tiquirore quehnoano piti caya mʉhʉ. Tiquirore tutuaro cahĩaja.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri buhiri peresupʉ yʉhʉ ijiri watoa tiquirore yʉhʉre yedoho dutiboaya yʉhʉ tiquirore ohoeragʉ. Sa yegʉ yʉhʉ mehna tojoa dutiboaya yʉhʉ. Mʉhʉ pehe yʉhʉre mʉhʉ yedohoro basioeragʉ̃ tiquiro pehe mʉhʉre camesariquiro ijiboaya.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Yʉhʉre yedohoboriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquirore mʉhʉre oho tojoaja. Mʉhʉ pehe tiquirore “Pablo mehna tojoarĩña”, mʉhʉ nigʉ̃ masigʉ yʉhʉ mehna tiquirore tojoa dutiboaya yʉhʉ. Yʉhʉ pehe “Yʉhʉ mehna cũña tiquirore”, ni dueraja mʉhʉre. Sa yegʉ tiquirore oho tojorĩaja.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Tiquiro Onésimo meheñe decorigã mʉhʉre tiquiro duhti cãri bato pari turi mʉhʉ mehna ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata mʉhʉre duhti cãri jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro tiquiro wahato saha, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa yero pari turi mʉhʉ mehna ijiro, sa ijiducurota mʉhʉ mehna.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Sa yero tiquiro yojopʉre cahacjʉ̃no ijierare. Cahacjẽna tiquina bui cjũno ijiriquiro ijire tiquiro, yʉhʉ ihñagʉ̃. Yojopʉre tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesu yaquiro ijire. Sa yegʉ tiquirore tutuaro cahĩaja. Mʉhʉ pehe yʉhʉ yʉhdʉoro tiquirore cahĩgʉta. Mʉhʉ sa cahĩdiquiro ijiro, cahacjʉ̃no ijieperota yojopʉre cahacjʉ̃no tiquiro ijiriro saha ijierare tiquiro. Tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesucristo yaquiro ijire.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Sa yegʉ yʉhʉre mʉhʉ piti caboriro sahata Onésimo gʉ̃hʉre quehnoano piti caya. Mʉhʉ mehna cjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ tʉhotugʉ tiquiro gʉ̃hʉre quehnoano piti caya mʉhʉ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Sa yegʉ mʉhʉre sijoro saha tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ mʉhʉre tiquiro wapamoriquiro ijigʉ̃ yʉhʉ pehe tire wapa yeitja.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ basi ahrire mʉhʉre yahu ojoaʉtja: Yʉhʉ pehe wapa yeitja mʉhʉre. Mʉhʉre yʉhʉ buheri bato Cristo yaquiro wahagʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiacjʉ ijire mʉhʉ. Mʉhʉre yʉhʉ sa buheri bato mʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre pajiro wapamorigʉ ijiboaya. Mʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta mʉhʉre wapa yeitja tiquiro wapamoñene.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Sa yegʉ yʉhʉ acayʉ, yʉhʉ cahĩgʉ, mari pʉhtoro Cristo yaquiro ijire mʉhʉ. Sa yegʉ Onésimore quehnoano piti caya. Cristo yaquiro ijigʉ yʉhʉ acayʉ ijire mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre quehnoano bucuegʉ̃ yeya.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ahri yʉhʉ yahurire quehnoano yegʉta mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ yahuri yʉhdʉoro yegʉta mʉhʉ. Tire masigʉ mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ahri gʉ̃hʉre yahugʉtja mʉhʉre. Mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahatire Cohãcjʉ̃re sini basañohti mʉsa yʉhʉre. Mʉsa sa sini basarire tiquiro yʉhtiboaga. “Aʉ”, tiquiro nigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsa cahapʉ yʉhʉ esati tucũre quehnoyuya mʉhʉ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafra mʉhʉre quehnoa dutire. Tiquiro pehe Cristo yere tiquiro yeri buhiri yʉhʉ mehna peresupʉ ijire.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Sa ye Marco, Aristarco, Dema, Luca mehna mʉhʉre quehnoa dutire. Cristo yere yʉhʉ buhegʉ̃ tiquina pehe yʉhʉre yedohoyequina ijire.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Mari pʉhtoro Jesucristo mehna quehnoa dutiaja mʉsare. Tiquiro mʉsare quehnoano yerota.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.