Filemom 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Yʉhʉ Pablo, Jesucristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresupʉ ijiaja. Yʉhʉ, mari acayʉro Jesu yaquiro Timoteo mehna mʉhʉre Filemore quehnoa dutiaja ʉsã. Sa yegʉ mʉhʉre ojoa ohoaja yʉhʉ, Pablo. Mʉhʉ ʉsã cahĩgʉ Cristo yere ʉsã mehna dahradohogʉ ijire mʉhʉ.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Sa yena Jesu yequina mʉhʉ ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari acayoro Jesu yacoro Apia gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari cahĩniquiro Arquipo gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Arquipo pehe ʉsã yero saha Cristo yere yahuriquiro ijire.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Mari ihcãno mehna Cristore wacũ tutuana ijiaja. Sa wacũ tutuagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ohõ saha ni sini basaja Cohãcjʉ̃re. Jesucristo yequina ijina, pajiro quehnoañene cʉonata mari. Tire quehnoano mʉhʉre masi peho dutigʉ sini basagʉ niaja Cohãcjʉ̃re.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Yʉhʉ acayʉ, yojopʉre apequinare mʉhʉ cahĩgʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ. Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yequinare quehnoano bucuegʉ̃ yeñohti mʉhʉ. Mʉhʉ sa yegʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Cristo yaquiro tiquiro ijiato pano Onésimo mʉhʉ cahacjʉ̃no ijiro dʉhseatiquiro ijierari jiri. Mʉhʉre quehnoano yedoho masiedari jiri. Yojopʉ pũritare tiquiro mʉhʉre, yʉhʉ gʉ̃hʉre quehnoano yedohoriquiro ijirota. Yojopʉre Cristo yaquiro ijiro ihyo ijiriquiro waro ijierare.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Sa yegʉ yojopʉre tiquirore mʉhʉre wia tojogʉ niaja. Sa yegʉ tiquirore quehnoano piti caya mʉhʉ. Tiquirore tutuaro cahĩaja.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri buhiri peresupʉ yʉhʉ ijiri watoa tiquirore yʉhʉre yedoho dutiboaya yʉhʉ tiquirore ohoeragʉ. Sa yegʉ yʉhʉ mehna tojoa dutiboaya yʉhʉ. Mʉhʉ pehe yʉhʉre mʉhʉ yedohoro basioeragʉ̃ tiquiro pehe mʉhʉre camesariquiro ijiboaya.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Yʉhʉre yedohoboriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquirore mʉhʉre oho tojoaja. Mʉhʉ pehe tiquirore “Pablo mehna tojoarĩña”, mʉhʉ nigʉ̃ masigʉ yʉhʉ mehna tiquirore tojoa dutiboaya yʉhʉ. Yʉhʉ pehe “Yʉhʉ mehna cũña tiquirore”, ni dueraja mʉhʉre. Sa yegʉ tiquirore oho tojorĩaja.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Tiquiro Onésimo meheñe decorigã mʉhʉre tiquiro duhti cãri bato pari turi mʉhʉ mehna ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata mʉhʉre duhti cãri jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro tiquiro wahato saha, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa yero pari turi mʉhʉ mehna ijiro, sa ijiducurota mʉhʉ mehna.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Sa yero tiquiro yojopʉre cahacjʉ̃no ijierare. Cahacjẽna tiquina bui cjũno ijiriquiro ijire tiquiro, yʉhʉ ihñagʉ̃. Yojopʉre tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesu yaquiro ijire. Sa yegʉ tiquirore tutuaro cahĩaja. Mʉhʉ pehe yʉhʉ yʉhdʉoro tiquirore cahĩgʉta. Mʉhʉ sa cahĩdiquiro ijiro, cahacjʉ̃no ijieperota yojopʉre cahacjʉ̃no tiquiro ijiriro saha ijierare tiquiro. Tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesucristo yaquiro ijire.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Sa yegʉ yʉhʉre mʉhʉ piti caboriro sahata Onésimo gʉ̃hʉre quehnoano piti caya. Mʉhʉ mehna cjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ tʉhotugʉ tiquiro gʉ̃hʉre quehnoano piti caya mʉhʉ.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Sa yegʉ mʉhʉre sijoro saha tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ mʉhʉre tiquiro wapamoriquiro ijigʉ̃ yʉhʉ pehe tire wapa yeitja.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ basi ahrire mʉhʉre yahu ojoaʉtja: Yʉhʉ pehe wapa yeitja mʉhʉre. Mʉhʉre yʉhʉ buheri bato Cristo yaquiro wahagʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiacjʉ ijire mʉhʉ. Mʉhʉre yʉhʉ sa buheri bato mʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre pajiro wapamorigʉ ijiboaya. Mʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta mʉhʉre wapa yeitja tiquiro wapamoñene.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Sa yegʉ yʉhʉ acayʉ, yʉhʉ cahĩgʉ, mari pʉhtoro Cristo yaquiro ijire mʉhʉ. Sa yegʉ Onésimore quehnoano piti caya. Cristo yaquiro ijigʉ yʉhʉ acayʉ ijire mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre quehnoano bucuegʉ̃ yeya.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ahri yʉhʉ yahurire quehnoano yegʉta mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ yahuri yʉhdʉoro yegʉta mʉhʉ. Tire masigʉ mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ahri gʉ̃hʉre yahugʉtja mʉhʉre. Mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahatire Cohãcjʉ̃re sini basañohti mʉsa yʉhʉre. Mʉsa sa sini basarire tiquiro yʉhtiboaga. “Aʉ”, tiquiro nigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsa cahapʉ yʉhʉ esati tucũre quehnoyuya mʉhʉ.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafra mʉhʉre quehnoa dutire. Tiquiro pehe Cristo yere tiquiro yeri buhiri yʉhʉ mehna peresupʉ ijire.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Sa ye Marco, Aristarco, Dema, Luca mehna mʉhʉre quehnoa dutire. Cristo yere yʉhʉ buhegʉ̃ tiquina pehe yʉhʉre yedohoyequina ijire.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Mari pʉhtoro Jesucristo mehna quehnoa dutiaja mʉsare. Tiquiro mʉsare quehnoano yerota.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.