Filemom 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉhʉ Pablo, Jesucristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresupʉ ijiaja. Yʉhʉ, mari acayʉro Jesu yaquiro Timoteo mehna mʉhʉre Filemore quehnoa dutiaja ʉsã. Sa yegʉ mʉhʉre ojoa ohoaja yʉhʉ, Pablo. Mʉhʉ ʉsã cahĩgʉ Cristo yere ʉsã mehna dahradohogʉ ijire mʉhʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Sa yena Jesu yequina mʉhʉ ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari acayoro Jesu yacoro Apia gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari cahĩniquiro Arquipo gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Arquipo pehe ʉsã yero saha Cristo yere yahuriquiro ijire.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mari ihcãno mehna Cristore wacũ tutuana ijiaja. Sa wacũ tutuagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ohõ saha ni sini basaja Cohãcjʉ̃re. Jesucristo yequina ijina, pajiro quehnoañene cʉonata mari. Tire quehnoano mʉhʉre masi peho dutigʉ sini basagʉ niaja Cohãcjʉ̃re.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Yʉhʉ acayʉ, yojopʉre apequinare mʉhʉ cahĩgʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ. Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yequinare quehnoano bucuegʉ̃ yeñohti mʉhʉ. Mʉhʉ sa yegʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Cristo yaquiro tiquiro ijiato pano Onésimo mʉhʉ cahacjʉ̃no ijiro dʉhseatiquiro ijierari jiri. Mʉhʉre quehnoano yedoho masiedari jiri. Yojopʉ pũritare tiquiro mʉhʉre, yʉhʉ gʉ̃hʉre quehnoano yedohoriquiro ijirota. Yojopʉre Cristo yaquiro ijiro ihyo ijiriquiro waro ijierare.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Sa yegʉ yojopʉre tiquirore mʉhʉre wia tojogʉ niaja. Sa yegʉ tiquirore quehnoano piti caya mʉhʉ. Tiquirore tutuaro cahĩaja.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri buhiri peresupʉ yʉhʉ ijiri watoa tiquirore yʉhʉre yedoho dutiboaya yʉhʉ tiquirore ohoeragʉ. Sa yegʉ yʉhʉ mehna tojoa dutiboaya yʉhʉ. Mʉhʉ pehe yʉhʉre mʉhʉ yedohoro basioeragʉ̃ tiquiro pehe mʉhʉre camesariquiro ijiboaya.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Yʉhʉre yedohoboriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquirore mʉhʉre oho tojoaja. Mʉhʉ pehe tiquirore “Pablo mehna tojoarĩña”, mʉhʉ nigʉ̃ masigʉ yʉhʉ mehna tiquirore tojoa dutiboaya yʉhʉ. Yʉhʉ pehe “Yʉhʉ mehna cũña tiquirore”, ni dueraja mʉhʉre. Sa yegʉ tiquirore oho tojorĩaja.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Tiquiro Onésimo meheñe decorigã mʉhʉre tiquiro duhti cãri bato pari turi mʉhʉ mehna ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata mʉhʉre duhti cãri jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro tiquiro wahato saha, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa yero pari turi mʉhʉ mehna ijiro, sa ijiducurota mʉhʉ mehna.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Sa yero tiquiro yojopʉre cahacjʉ̃no ijierare. Cahacjẽna tiquina bui cjũno ijiriquiro ijire tiquiro, yʉhʉ ihñagʉ̃. Yojopʉre tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesu yaquiro ijire. Sa yegʉ tiquirore tutuaro cahĩaja. Mʉhʉ pehe yʉhʉ yʉhdʉoro tiquirore cahĩgʉta. Mʉhʉ sa cahĩdiquiro ijiro, cahacjʉ̃no ijieperota yojopʉre cahacjʉ̃no tiquiro ijiriro saha ijierare tiquiro. Tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesucristo yaquiro ijire.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Sa yegʉ yʉhʉre mʉhʉ piti caboriro sahata Onésimo gʉ̃hʉre quehnoano piti caya. Mʉhʉ mehna cjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ tʉhotugʉ tiquiro gʉ̃hʉre quehnoano piti caya mʉhʉ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Sa yegʉ mʉhʉre sijoro saha tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ mʉhʉre tiquiro wapamoriquiro ijigʉ̃ yʉhʉ pehe tire wapa yeitja.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ basi ahrire mʉhʉre yahu ojoaʉtja: Yʉhʉ pehe wapa yeitja mʉhʉre. Mʉhʉre yʉhʉ buheri bato Cristo yaquiro wahagʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiacjʉ ijire mʉhʉ. Mʉhʉre yʉhʉ sa buheri bato mʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre pajiro wapamorigʉ ijiboaya. Mʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta mʉhʉre wapa yeitja tiquiro wapamoñene.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Sa yegʉ yʉhʉ acayʉ, yʉhʉ cahĩgʉ, mari pʉhtoro Cristo yaquiro ijire mʉhʉ. Sa yegʉ Onésimore quehnoano piti caya. Cristo yaquiro ijigʉ yʉhʉ acayʉ ijire mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre quehnoano bucuegʉ̃ yeya.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ahri yʉhʉ yahurire quehnoano yegʉta mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ yahuri yʉhdʉoro yegʉta mʉhʉ. Tire masigʉ mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ahri gʉ̃hʉre yahugʉtja mʉhʉre. Mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahatire Cohãcjʉ̃re sini basañohti mʉsa yʉhʉre. Mʉsa sa sini basarire tiquiro yʉhtiboaga. “Aʉ”, tiquiro nigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsa cahapʉ yʉhʉ esati tucũre quehnoyuya mʉhʉ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra mʉhʉre quehnoa dutire. Tiquiro pehe Cristo yere tiquiro yeri buhiri yʉhʉ mehna peresupʉ ijire.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Sa ye Marco, Aristarco, Dema, Luca mehna mʉhʉre quehnoa dutire. Cristo yere yʉhʉ buhegʉ̃ tiquina pehe yʉhʉre yedohoyequina ijire.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mari pʉhtoro Jesucristo mehna quehnoa dutiaja mʉsare. Tiquiro mʉsare quehnoano yerota.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.