Filemom 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉhʉ Pablo, Jesucristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresupʉ ijiaja. Yʉhʉ, mari acayʉro Jesu yaquiro Timoteo mehna mʉhʉre Filemore quehnoa dutiaja ʉsã. Sa yegʉ mʉhʉre ojoa ohoaja yʉhʉ, Pablo. Mʉhʉ ʉsã cahĩgʉ Cristo yere ʉsã mehna dahradohogʉ ijire mʉhʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Sa yena Jesu yequina mʉhʉ ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari acayoro Jesu yacoro Apia gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari cahĩniquiro Arquipo gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Arquipo pehe ʉsã yero saha Cristo yere yahuriquiro ijire.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mari ihcãno mehna Cristore wacũ tutuana ijiaja. Sa wacũ tutuagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ohõ saha ni sini basaja Cohãcjʉ̃re. Jesucristo yequina ijina, pajiro quehnoañene cʉonata mari. Tire quehnoano mʉhʉre masi peho dutigʉ sini basagʉ niaja Cohãcjʉ̃re.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Yʉhʉ acayʉ, yojopʉre apequinare mʉhʉ cahĩgʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ. Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yequinare quehnoano bucuegʉ̃ yeñohti mʉhʉ. Mʉhʉ sa yegʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Cristo yaquiro tiquiro ijiato pano Onésimo mʉhʉ cahacjʉ̃no ijiro dʉhseatiquiro ijierari jiri. Mʉhʉre quehnoano yedoho masiedari jiri. Yojopʉ pũritare tiquiro mʉhʉre, yʉhʉ gʉ̃hʉre quehnoano yedohoriquiro ijirota. Yojopʉre Cristo yaquiro ijiro ihyo ijiriquiro waro ijierare.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Sa yegʉ yojopʉre tiquirore mʉhʉre wia tojogʉ niaja. Sa yegʉ tiquirore quehnoano piti caya mʉhʉ. Tiquirore tutuaro cahĩaja.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri buhiri peresupʉ yʉhʉ ijiri watoa tiquirore yʉhʉre yedoho dutiboaya yʉhʉ tiquirore ohoeragʉ. Sa yegʉ yʉhʉ mehna tojoa dutiboaya yʉhʉ. Mʉhʉ pehe yʉhʉre mʉhʉ yedohoro basioeragʉ̃ tiquiro pehe mʉhʉre camesariquiro ijiboaya.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Yʉhʉre yedohoboriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquirore mʉhʉre oho tojoaja. Mʉhʉ pehe tiquirore “Pablo mehna tojoarĩña”, mʉhʉ nigʉ̃ masigʉ yʉhʉ mehna tiquirore tojoa dutiboaya yʉhʉ. Yʉhʉ pehe “Yʉhʉ mehna cũña tiquirore”, ni dueraja mʉhʉre. Sa yegʉ tiquirore oho tojorĩaja.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Tiquiro Onésimo meheñe decorigã mʉhʉre tiquiro duhti cãri bato pari turi mʉhʉ mehna ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata mʉhʉre duhti cãri jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro tiquiro wahato saha, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa yero pari turi mʉhʉ mehna ijiro, sa ijiducurota mʉhʉ mehna.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Sa yero tiquiro yojopʉre cahacjʉ̃no ijierare. Cahacjẽna tiquina bui cjũno ijiriquiro ijire tiquiro, yʉhʉ ihñagʉ̃. Yojopʉre tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesu yaquiro ijire. Sa yegʉ tiquirore tutuaro cahĩaja. Mʉhʉ pehe yʉhʉ yʉhdʉoro tiquirore cahĩgʉta. Mʉhʉ sa cahĩdiquiro ijiro, cahacjʉ̃no ijieperota yojopʉre cahacjʉ̃no tiquiro ijiriro saha ijierare tiquiro. Tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesucristo yaquiro ijire.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Sa yegʉ yʉhʉre mʉhʉ piti caboriro sahata Onésimo gʉ̃hʉre quehnoano piti caya. Mʉhʉ mehna cjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ tʉhotugʉ tiquiro gʉ̃hʉre quehnoano piti caya mʉhʉ.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Sa yegʉ mʉhʉre sijoro saha tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ mʉhʉre tiquiro wapamoriquiro ijigʉ̃ yʉhʉ pehe tire wapa yeitja.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ basi ahrire mʉhʉre yahu ojoaʉtja: Yʉhʉ pehe wapa yeitja mʉhʉre. Mʉhʉre yʉhʉ buheri bato Cristo yaquiro wahagʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiacjʉ ijire mʉhʉ. Mʉhʉre yʉhʉ sa buheri bato mʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre pajiro wapamorigʉ ijiboaya. Mʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta mʉhʉre wapa yeitja tiquiro wapamoñene.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Sa yegʉ yʉhʉ acayʉ, yʉhʉ cahĩgʉ, mari pʉhtoro Cristo yaquiro ijire mʉhʉ. Sa yegʉ Onésimore quehnoano piti caya. Cristo yaquiro ijigʉ yʉhʉ acayʉ ijire mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre quehnoano bucuegʉ̃ yeya.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ahri yʉhʉ yahurire quehnoano yegʉta mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ yahuri yʉhdʉoro yegʉta mʉhʉ. Tire masigʉ mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ahri gʉ̃hʉre yahugʉtja mʉhʉre. Mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahatire Cohãcjʉ̃re sini basañohti mʉsa yʉhʉre. Mʉsa sa sini basarire tiquiro yʉhtiboaga. “Aʉ”, tiquiro nigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsa cahapʉ yʉhʉ esati tucũre quehnoyuya mʉhʉ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafra mʉhʉre quehnoa dutire. Tiquiro pehe Cristo yere tiquiro yeri buhiri yʉhʉ mehna peresupʉ ijire.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Sa ye Marco, Aristarco, Dema, Luca mehna mʉhʉre quehnoa dutire. Cristo yere yʉhʉ buhegʉ̃ tiquina pehe yʉhʉre yedohoyequina ijire.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Mari pʉhtoro Jesucristo mehna quehnoa dutiaja mʉsare. Tiquiro mʉsare quehnoano yerota.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.