Filemom 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉhʉ Pablo, Jesucristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresupʉ ijiaja. Yʉhʉ, mari acayʉro Jesu yaquiro Timoteo mehna mʉhʉre Filemore quehnoa dutiaja ʉsã. Sa yegʉ mʉhʉre ojoa ohoaja yʉhʉ, Pablo. Mʉhʉ ʉsã cahĩgʉ Cristo yere ʉsã mehna dahradohogʉ ijire mʉhʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Sa yena Jesu yequina mʉhʉ ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari acayoro Jesu yacoro Apia gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Mari cahĩniquiro Arquipo gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ. Arquipo pehe ʉsã yero saha Cristo yere yahuriquiro ijire.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mari ihcãno mehna Cristore wacũ tutuana ijiaja. Sa wacũ tutuagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ohõ saha ni sini basaja Cohãcjʉ̃re. Jesucristo yequina ijina, pajiro quehnoañene cʉonata mari. Tire quehnoano mʉhʉre masi peho dutigʉ sini basagʉ niaja Cohãcjʉ̃re.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Yʉhʉ acayʉ, yojopʉre apequinare mʉhʉ cahĩgʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ. Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yequinare quehnoano bucuegʉ̃ yeñohti mʉhʉ. Mʉhʉ sa yegʉ̃ tʉhogʉ bucueaja yʉhʉ.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Cristo yaquiro tiquiro ijiato pano Onésimo mʉhʉ cahacjʉ̃no ijiro dʉhseatiquiro ijierari jiri. Mʉhʉre quehnoano yedoho masiedari jiri. Yojopʉ pũritare tiquiro mʉhʉre, yʉhʉ gʉ̃hʉre quehnoano yedohoriquiro ijirota. Yojopʉre Cristo yaquiro ijiro ihyo ijiriquiro waro ijierare.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Sa yegʉ yojopʉre tiquirore mʉhʉre wia tojogʉ niaja. Sa yegʉ tiquirore quehnoano piti caya mʉhʉ. Tiquirore tutuaro cahĩaja.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri buhiri peresupʉ yʉhʉ ijiri watoa tiquirore yʉhʉre yedoho dutiboaya yʉhʉ tiquirore ohoeragʉ. Sa yegʉ yʉhʉ mehna tojoa dutiboaya yʉhʉ. Mʉhʉ pehe yʉhʉre mʉhʉ yedohoro basioeragʉ̃ tiquiro pehe mʉhʉre camesariquiro ijiboaya.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yʉhʉre yedohoboriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquirore mʉhʉre oho tojoaja. Mʉhʉ pehe tiquirore “Pablo mehna tojoarĩña”, mʉhʉ nigʉ̃ masigʉ yʉhʉ mehna tiquirore tojoa dutiboaya yʉhʉ. Yʉhʉ pehe “Yʉhʉ mehna cũña tiquirore”, ni dueraja mʉhʉre. Sa yegʉ tiquirore oho tojorĩaja.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Tiquiro Onésimo meheñe decorigã mʉhʉre tiquiro duhti cãri bato pari turi mʉhʉ mehna ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata mʉhʉre duhti cãri jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro tiquiro wahato saha, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa yero pari turi mʉhʉ mehna ijiro, sa ijiducurota mʉhʉ mehna.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Sa yero tiquiro yojopʉre cahacjʉ̃no ijierare. Cahacjẽna tiquina bui cjũno ijiriquiro ijire tiquiro, yʉhʉ ihñagʉ̃. Yojopʉre tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesu yaquiro ijire. Sa yegʉ tiquirore tutuaro cahĩaja. Mʉhʉ pehe yʉhʉ yʉhdʉoro tiquirore cahĩgʉta. Mʉhʉ sa cahĩdiquiro ijiro, cahacjʉ̃no ijieperota yojopʉre cahacjʉ̃no tiquiro ijiriro saha ijierare tiquiro. Tiquiro mʉhʉ acayʉro Jesucristo yaquiro ijire.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Sa yegʉ yʉhʉre mʉhʉ piti caboriro sahata Onésimo gʉ̃hʉre quehnoano piti caya. Mʉhʉ mehna cjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ tʉhotugʉ tiquiro gʉ̃hʉre quehnoano piti caya mʉhʉ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Sa yegʉ mʉhʉre sijoro saha tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ mʉhʉre tiquiro wapamoriquiro ijigʉ̃ yʉhʉ pehe tire wapa yeitja.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ basi ahrire mʉhʉre yahu ojoaʉtja: Yʉhʉ pehe wapa yeitja mʉhʉre. Mʉhʉre yʉhʉ buheri bato Cristo yaquiro wahagʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiacjʉ ijire mʉhʉ. Mʉhʉre yʉhʉ sa buheri bato mʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre pajiro wapamorigʉ ijiboaya. Mʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta mʉhʉre wapa yeitja tiquiro wapamoñene.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Sa yegʉ yʉhʉ acayʉ, yʉhʉ cahĩgʉ, mari pʉhtoro Cristo yaquiro ijire mʉhʉ. Sa yegʉ Onésimore quehnoano piti caya. Cristo yaquiro ijigʉ yʉhʉ acayʉ ijire mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre quehnoano bucuegʉ̃ yeya.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ahri yʉhʉ yahurire quehnoano yegʉta mʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ yahuri yʉhdʉoro yegʉta mʉhʉ. Tire masigʉ mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ahri gʉ̃hʉre yahugʉtja mʉhʉre. Mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahatire Cohãcjʉ̃re sini basañohti mʉsa yʉhʉre. Mʉsa sa sini basarire tiquiro yʉhtiboaga. “Aʉ”, tiquiro nigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsa cahapʉ yʉhʉ esati tucũre quehnoyuya mʉhʉ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafra mʉhʉre quehnoa dutire. Tiquiro pehe Cristo yere tiquiro yeri buhiri yʉhʉ mehna peresupʉ ijire.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Sa ye Marco, Aristarco, Dema, Luca mehna mʉhʉre quehnoa dutire. Cristo yere yʉhʉ buhegʉ̃ tiquina pehe yʉhʉre yedohoyequina ijire.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mari pʉhtoro Jesucristo mehna quehnoa dutiaja mʉsare. Tiquiro mʉsare quehnoano yerota.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.