1 Timóteo 5
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Ne bʉcʉrore tuhtieracãhña. Mʉhʉ pacʉre mʉhʉ quehnoano yeriro sahata bʉcʉro gʉ̃hʉre quehnoano mehna yahuya. Sa yegʉ mʉhʉ bahanare mʉhʉ quehnoano yeriro sahata wahma pjia gʉ̃hʉre quehnoano ño peoro mehna tiquinare yahuya.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Sa yegʉ mʉhʉ pacore mʉhʉ quehnoano yeriro sahata bʉcʉna numia gʉ̃hʉre quehnoano ño peoye mehna yahuya. Sa yegʉ mʉhʉ bahana numiare mʉhʉ quehnoano ño peoriro sahata nuhmia gʉ̃hʉre ñano ʉe pjero marieno, quehnoano ño peoye mehna yahuya tiquinare.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Sa yegʉ wape wiha numiare potota acaye marieñequina numiare ño peoye mehna yedohoya tiquinare.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Wape wihoro pohna tiricoro ijigʉ̃, o panamena tiricoro ticoro ijigʉ̃ gʉ̃hʉre ticoro pohne, ticoro panamena gʉ̃hʉ yedohoahro ticorore. Sa yedohoye Cohãcjʉ̃ masare tiquina acayere tiquiro ye dutiyere yeye nine tiquina. Sa yeye tiquina ticorore wapamonore wapa yeye niaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ quehnoano bucuere.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Pejecʉoricoro, wape wihoro acaye marienicoro ijiro, Cohãcjʉ̃ ticorore tiquiro yedohoatire cohtere ticoro. Sa yero ñaminipe, decoripe ticoro Cohãcjʉ̃re sa siniducure.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Apecoro pehe wape wihoro ñañe mehna bucue duaricoro ijiro ticoro catiricoro ijieperota pecapʉ wahaticoro ijire.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Ahri ijipihtiye yʉhʉ yahurire Jesu yequina gʉ̃hʉre ye dutiya mʉhʉ, quehnoañe dihitare tiquina yeatire. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe apequina tiquinare “Ñano yeye nine”, ni masiedare.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Ihcãquiro tiquiro acayere ihña ihboeraro, tiquiro pohne tiquina pacoro gʉ̃hʉre quehnoano ihña ihboeraro “Jesu yaquiro ijiaja”, ni masiedare. Sa yero Jesure cahmeeñequina yʉhdʉoro ña yʉhdʉariquiro ijire tiquiro.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Wape wiha numiare yedohonata mʉsa. Ohõ saha beseya mʉsa yedohoatiquina numiare. Tiquina wamene ojoa ohõati pũpʉ ojoagʉ tagʉ ohõ saha beseya tiquina numiare: Sesenta cʉhmari cʉoericorore ticoro wamene ojoa ohõedacãhña. Sa yegʉ wape wihoro ihcãquiroreta manʉ timedicorore ticoro wamene ojoa ohõña.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Sa manʉ timediquina numiare “Quehnoañene yeyequina numia ijire”, masa tiquina niñequina numiare, tiquina pohnene quehnoano masori numiare beseya. Sa yegʉ tiquina ye wʉhʉsepʉ apequinare quehnoano sajã ta dutiyequina numiare, cahacjẽna yero saha Jesu yequinare yedohoye numiare, tiquina dahpocãrine coseri numiare, ñano yʉhdʉyequinare yedohoye numiare, quehnoañe dihitare yeye numiare beseya. Tiquina numiare mʉsa yedohoati numiare bese tuhasagʉpʉ, tiquina wamene ojoa ohõña mʉhʉ.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Sa ye wape wiha numia nuhmia cjũno tiquina ijigʉ̃ tiquina numia pehere beseracãhña. Sa yegʉ ti pũpʉ tiquina wamene ojoa ohõedacãhña. Came tiquina yere tutuaro ye duaye, Cristore cohã, pari turi manʉ tiboaga.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Tiquina Cristore “Mʉhʉ yequinare yedohonatja”, nidiquina numia ijiepeta camepʉre tiquina nidiro sahata yedohoeraboaga tiquina. Tiquina sa yedohoerari buhiri buhiri tieta.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Tiquina numia ohõ saha yere: Dahraeye numia ijipore. Sa ye apequina ye wʉhʉsepʉ waha, ñañe quiti dahre, sijoro saha mari yegʉ̃ marine sa yahuducure. Sa ye tiquina yahu dutierarire yahu wajare tiquina numia.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Sa yegʉ tiquina numia ohõ saha yegʉ̃ cahmeaja yʉhʉ: Wape wiha numia nuhmia cjũnogã ijiye numia manʉ tiahro. Sa ye Jesu yequinare “Ʉsãre yedohoya”, nino marieno ijiahro tiquina numia. Sa ye tiquina pohna tiahro. Sa ye tiquina ye wʉhʉse cjẽnare quehnoano ihña ihboahro. Mari ye numia wape wiha numia tiquina sa yegʉ̃ marine ihña tuhtiyequina marine “Ñañene yeye nine”, ni tuhti masiedare.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Yojopʉ pũritare ihquẽ numia wape wiha numia Cristo yere duhu, watĩno cahmeñe pehere ye tuhasare. Sa yegʉ sa ni yahuaja mʉhʉre.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Jesu yequina tiquina acayoro wape wihoro ticoro ijigʉ̃ tiquina ticoro acaye ticorore yedohoahro. Apequina Jesu yequina pehe ticorore yedohoeracãhdo. Sa ye Jesu yequina ticoro acaye cʉoricorore yedohoeraye, apequina numia wape wiha numia acaye marieñe numia pehere yedoho masine.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Jesu yequina pʉhtoa mʉsare tiquina quehnoano buhegʉ̃ tiquina dahrayere tiquina quehnoano yegʉ̃ ihñana ño peoya tiquinare. Sa yena quehnoano wapa yeya tiquinare. Ihquẽquina tiquina mehna cjẽna Cohãcjʉ̃ yere yahuyequina mʉsare buheyequina gʉ̃hʉ ijire. Tiquina pũritare apequina yʉhdʉoro quehnoano ño peoya.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine, dahrariquirore tiquina wapa yeatire yahuro: “Wecʉ trigo pjerire tiquiro dahpocãri mehna suhti wegʉ̃ tiquiro dʉserore cahmotaeracãhña. Tiquiro cahmeno ihyaahro”, ni ojoahye. Sa yero ape pũpʉ ohõ saha nine: “Dahrariquirore tiquiro dahrari wapare ohoro cahmene”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona Jesu yequina pʉhtoare quehnoano ño peoya mʉsa. Sa yena quehnoano wapa yeya tiquinare.
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Jesu yequina pʉhtorore tiquiro ñano yegʉ̃ ihñano ihcãquirota yahusã masiedare. Pʉhtorore ñañene yahusãtiquina ihtiaro ijiye, tiquirore yahusã masine. Ihtiaro mariedagʉ̃ pʉaro yahusã masine.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Sa yena ñañene yeducuriquirore ijipihtina mʉsa watoa tiquiro ijigʉ̃ tiquirore tuhtiya, apequina cueatire, ñañene tiquina yeratire.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃, Jesucristo, tiquiro beseriquina angele gʉ̃hʉ tiquina ihñonopʉ ahrire dutiaja mʉhʉre: Yojopʉ mʉhʉre yʉhʉ dutirire ye pehoya. Sa yegʉ ijigʉ ijipihtiyequinare Jesu yequinare ihcãno saha yeya. Apequirore sijoro saha, apequirore sijoro saha yeracãhña.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Apequinare Cohãcjʉ̃ dahrayere mʉhʉ cũatire tiquina bui mʉhʉ omocarine mʉhʉ duhu peoato pano sojaro marieno quehnoano tʉho masiñe mehna tiquinare beseya. Tiquina ñañequina ijiboaga. Sa ijiyequinare Cohãcjʉ̃ dahrayere cũedacãhña. Sa cũgʉ mʉhʉ gʉ̃hʉ mʉhʉ duhu peoyequina tiquina ñañene yero sahata yegʉ niboaga mʉhʉ. Sa yeracãhña. Sa yegʉ ñañe mariegʉ ijiya mʉhʉ.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ʉsʉro waro paa purĩnohgʉ ijire mʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre aco dihitare sihnimene mʉhʉ. Sa yegʉ mehenogã vino gʉ̃hʉre sihniña mʉhʉ. Paa purĩñe co ijire ti.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ihquẽquina tiquina ñañene yegʉ̃ mari ihñaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro buhiri dahreatire masiaja mari. Apequina pehere tiquina ñañe yerire mari masiedaja. Tiquina ñañe yerire came masinata.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Ti ijiro sahata ihquẽquina quehnoañene tiquina yegʉ̃ tire mari masiaja. Apeye tiquina quehnoañe yerire yojopʉre masiedapenata camepʉ masinata mari. Ti quehnoañene nʉono basioerare.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.