1 Timóteo 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne bʉcʉrore tuhtieracãhña. Mʉhʉ pacʉre mʉhʉ quehnoano yeriro sahata bʉcʉro gʉ̃hʉre quehnoano mehna yahuya. Sa yegʉ mʉhʉ bahanare mʉhʉ quehnoano yeriro sahata wahma pjia gʉ̃hʉre quehnoano ño peoro mehna tiquinare yahuya.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Sa yegʉ mʉhʉ pacore mʉhʉ quehnoano yeriro sahata bʉcʉna numia gʉ̃hʉre quehnoano ño peoye mehna yahuya. Sa yegʉ mʉhʉ bahana numiare mʉhʉ quehnoano ño peoriro sahata nuhmia gʉ̃hʉre ñano ʉe pjero marieno, quehnoano ño peoye mehna yahuya tiquinare.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Sa yegʉ wape wiha numiare potota acaye marieñequina numiare ño peoye mehna yedohoya tiquinare.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Wape wihoro pohna tiricoro ijigʉ̃, o panamena tiricoro ticoro ijigʉ̃ gʉ̃hʉre ticoro pohne, ticoro panamena gʉ̃hʉ yedohoahro ticorore. Sa yedohoye Cohãcjʉ̃ masare tiquina acayere tiquiro ye dutiyere yeye nine tiquina. Sa yeye tiquina ticorore wapamonore wapa yeye niaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ quehnoano bucuere.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Pejecʉoricoro, wape wihoro acaye marienicoro ijiro, Cohãcjʉ̃ ticorore tiquiro yedohoatire cohtere ticoro. Sa yero ñaminipe, decoripe ticoro Cohãcjʉ̃re sa siniducure.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Apecoro pehe wape wihoro ñañe mehna bucue duaricoro ijiro ticoro catiricoro ijieperota pecapʉ wahaticoro ijire.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ahri ijipihtiye yʉhʉ yahurire Jesu yequina gʉ̃hʉre ye dutiya mʉhʉ, quehnoañe dihitare tiquina yeatire. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe apequina tiquinare “Ñano yeye nine”, ni masiedare.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ihcãquiro tiquiro acayere ihña ihboeraro, tiquiro pohne tiquina pacoro gʉ̃hʉre quehnoano ihña ihboeraro “Jesu yaquiro ijiaja”, ni masiedare. Sa yero Jesure cahmeeñequina yʉhdʉoro ña yʉhdʉariquiro ijire tiquiro.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Wape wiha numiare yedohonata mʉsa. Ohõ saha beseya mʉsa yedohoatiquina numiare. Tiquina wamene ojoa ohõati pũpʉ ojoagʉ tagʉ ohõ saha beseya tiquina numiare: Sesenta cʉhmari cʉoericorore ticoro wamene ojoa ohõedacãhña. Sa yegʉ wape wihoro ihcãquiroreta manʉ timedicorore ticoro wamene ojoa ohõña.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Sa manʉ timediquina numiare “Quehnoañene yeyequina numia ijire”, masa tiquina niñequina numiare, tiquina pohnene quehnoano masori numiare beseya. Sa yegʉ tiquina ye wʉhʉsepʉ apequinare quehnoano sajã ta dutiyequina numiare, cahacjẽna yero saha Jesu yequinare yedohoye numiare, tiquina dahpocãrine coseri numiare, ñano yʉhdʉyequinare yedohoye numiare, quehnoañe dihitare yeye numiare beseya. Tiquina numiare mʉsa yedohoati numiare bese tuhasagʉpʉ, tiquina wamene ojoa ohõña mʉhʉ.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Sa ye wape wiha numia nuhmia cjũno tiquina ijigʉ̃ tiquina numia pehere beseracãhña. Sa yegʉ ti pũpʉ tiquina wamene ojoa ohõedacãhña. Came tiquina yere tutuaro ye duaye, Cristore cohã, pari turi manʉ tiboaga.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Tiquina Cristore “Mʉhʉ yequinare yedohonatja”, nidiquina numia ijiepeta camepʉre tiquina nidiro sahata yedohoeraboaga tiquina. Tiquina sa yedohoerari buhiri buhiri tieta.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Tiquina numia ohõ saha yere: Dahraeye numia ijipore. Sa ye apequina ye wʉhʉsepʉ waha, ñañe quiti dahre, sijoro saha mari yegʉ̃ marine sa yahuducure. Sa ye tiquina yahu dutierarire yahu wajare tiquina numia.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Sa yegʉ tiquina numia ohõ saha yegʉ̃ cahmeaja yʉhʉ: Wape wiha numia nuhmia cjũnogã ijiye numia manʉ tiahro. Sa ye Jesu yequinare “Ʉsãre yedohoya”, nino marieno ijiahro tiquina numia. Sa ye tiquina pohna tiahro. Sa ye tiquina ye wʉhʉse cjẽnare quehnoano ihña ihboahro. Mari ye numia wape wiha numia tiquina sa yegʉ̃ marine ihña tuhtiyequina marine “Ñañene yeye nine”, ni tuhti masiedare.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Yojopʉ pũritare ihquẽ numia wape wiha numia Cristo yere duhu, watĩno cahmeñe pehere ye tuhasare. Sa yegʉ sa ni yahuaja mʉhʉre.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Jesu yequina tiquina acayoro wape wihoro ticoro ijigʉ̃ tiquina ticoro acaye ticorore yedohoahro. Apequina Jesu yequina pehe ticorore yedohoeracãhdo. Sa ye Jesu yequina ticoro acaye cʉoricorore yedohoeraye, apequina numia wape wiha numia acaye marieñe numia pehere yedoho masine.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Jesu yequina pʉhtoa mʉsare tiquina quehnoano buhegʉ̃ tiquina dahrayere tiquina quehnoano yegʉ̃ ihñana ño peoya tiquinare. Sa yena quehnoano wapa yeya tiquinare. Ihquẽquina tiquina mehna cjẽna Cohãcjʉ̃ yere yahuyequina mʉsare buheyequina gʉ̃hʉ ijire. Tiquina pũritare apequina yʉhdʉoro quehnoano ño peoya.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine, dahrariquirore tiquina wapa yeatire yahuro: “Wecʉ trigo pjerire tiquiro dahpocãri mehna suhti wegʉ̃ tiquiro dʉserore cahmotaeracãhña. Tiquiro cahmeno ihyaahro”, ni ojoahye. Sa yero ape pũpʉ ohõ saha nine: “Dahrariquirore tiquiro dahrari wapare ohoro cahmene”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona Jesu yequina pʉhtoare quehnoano ño peoya mʉsa. Sa yena quehnoano wapa yeya tiquinare.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Jesu yequina pʉhtorore tiquiro ñano yegʉ̃ ihñano ihcãquirota yahusã masiedare. Pʉhtorore ñañene yahusãtiquina ihtiaro ijiye, tiquirore yahusã masine. Ihtiaro mariedagʉ̃ pʉaro yahusã masine.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Sa yena ñañene yeducuriquirore ijipihtina mʉsa watoa tiquiro ijigʉ̃ tiquirore tuhtiya, apequina cueatire, ñañene tiquina yeratire.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃, Jesucristo, tiquiro beseriquina angele gʉ̃hʉ tiquina ihñonopʉ ahrire dutiaja mʉhʉre: Yojopʉ mʉhʉre yʉhʉ dutirire ye pehoya. Sa yegʉ ijigʉ ijipihtiyequinare Jesu yequinare ihcãno saha yeya. Apequirore sijoro saha, apequirore sijoro saha yeracãhña.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Apequinare Cohãcjʉ̃ dahrayere mʉhʉ cũatire tiquina bui mʉhʉ omocarine mʉhʉ duhu peoato pano sojaro marieno quehnoano tʉho masiñe mehna tiquinare beseya. Tiquina ñañequina ijiboaga. Sa ijiyequinare Cohãcjʉ̃ dahrayere cũedacãhña. Sa cũgʉ mʉhʉ gʉ̃hʉ mʉhʉ duhu peoyequina tiquina ñañene yero sahata yegʉ niboaga mʉhʉ. Sa yeracãhña. Sa yegʉ ñañe mariegʉ ijiya mʉhʉ.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ʉsʉro waro paa purĩnohgʉ ijire mʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre aco dihitare sihnimene mʉhʉ. Sa yegʉ mehenogã vino gʉ̃hʉre sihniña mʉhʉ. Paa purĩñe co ijire ti.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ihquẽquina tiquina ñañene yegʉ̃ mari ihñaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro buhiri dahreatire masiaja mari. Apequina pehere tiquina ñañe yerire mari masiedaja. Tiquina ñañe yerire came masinata.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ti ijiro sahata ihquẽquina quehnoañene tiquina yegʉ̃ tire mari masiaja. Apeye tiquina quehnoañe yerire yojopʉre masiedapenata camepʉ masinata mari. Ti quehnoañene nʉono basioerare.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.