1 Pedro 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Sa yegʉ cahacjẽnare yʉhʉ dutiriro sahata mʉsa namosãnumiare dutiitja. Mʉsa manʉsʉmʉare yʉhdʉdʉcaeracãhña tiquina Cohãcjʉ̃ buheyere tiquina cahmeatire. Ihquẽquina tiquina Cohãcjʉ̃ buheyere cahmeeñequina ijiye, tiquinare mʉsa yʉhdʉdʉcaeragʉ̃ ihñañe Cohãcjʉ̃ ye buheyere cahmeboaga tiquina. Ti buheyere mʉsa yahuerapegʉ̃ta tiquiro yere cahmeboaga tiquina.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Sata cahmeboaga tiquinare mʉsa quehnoano yeyere, mʉsa ño peoye gʉ̃hʉre ihñañe.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Mʉsa numia, cariboyequina numia yero saha yeracãhña. Sa yena mʉsa poarire wʉhapo sepahtana numia, uru darire bʉsana numia, wapa bʉjʉye suhtire sañana numia ijieracãhña, ʉmʉa mʉsare “Ʉe pjegʉ̃ yeari”, nina. Mʉsa pagʉrire masa tiquina ʉe pjegʉ̃ yeracãhña.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Sa yena mʉsa cua pesaro mehna apequinare tutuaro cahĩñe mehna yena, cua pesaro mehna yahuna, ti pehere ihña bucuegʉ̃ yeya. Ti pehere mʉsa yegʉ̃ ihyo waro ijierare, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Sata yee tiahye panopʉ cjẽna numia Cohãcjʉ̃ yequina numia. Tiquina numia Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye numia ijiye, tiquina manʉsʉmʉare yʉhdʉdʉcaera tiahye.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sata Sara ticoro manʉno Abrahãre quehnoano mehna yʉhtie tiahye. Sa yero tiquirore “Pʉhto”, ni pisuahye. Sa yena mʉsa quehnoano yena numia ijina, cuero marieno ijina numia ijina, Sara yero saha ijire mʉsa gʉ̃hʉ.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Sata mʉsa ʉmʉa gʉ̃hʉ mʉsa namosãnumiare quehnoano yeya. Tiquina numia mari ʉmʉa yero saha tutuayequina numia ijierare. Sa yena ño peoye mehna quehnoano yeya tiquina numiare. Cohãcjʉ̃ ijipihtiye decori tiquiro mehna mari ijiatire tiquiro ohoriro sahata tiquina numia gʉ̃hʉre ohorota tiquiro. Tiquina sa ijiyequina ijigʉ̃ tiquina numiare quehnoano yeya. Cohãcjʉ̃re mʉsa siniñene mʉsa dojomehnedatire tiquina numiare quehnoano yeya.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ahri mehna mʉsare yahu bato tiitja: Mʉsa ijipihtina ihcãno saha quehnoano mehna ijiya. Sa yena mʉsa mehna cjẽnare quehnoano paja ihñaña. Mʉsa acaye Jesu yequinare pʉa peheri cahme cahĩña. Sa yena quehnoano yeya tiquinare. Sa ye “Ihyo ijina ijiaja”, ni tʉhotuya.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Apequina mʉsare tiquina ñano yegʉ̃ tiquinare ñano ye cahmedacãhña. Mʉsare tiquina tuhtigʉ̃ tiquinare tuhti cahmedacãhña. Mʉsare tiquina sa yepegʉ̃ta quehnoano yeya tiquinare. Sa yena “Quehnoano ijiya”, niña tiquinare. Tire yeatinare tiquiro yequinare cũri mʉsare Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare quehnoano yero taro.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ñañe yeyere duhu cãhña. Quehnoañe pehere yeya. Cahme mʉsa basi ihña tuhtiro marieno ijiya. Tire tutuaro yeya.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Quehnoañequinare mari pʉhtoro sa ihña ihboducuro nine. Sa yero tiquirore tiquina siniñene sa tʉhoducuro nine. Ñano yeyequina pehere tiquiro ihña tuhtire, ni ojoahye.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Quehnoañene mʉsa tutuaro ye duagʉ̃ apequina pehe mʉsare ñano yʉhdʉgʉ̃ ye duaye, ye masisi tiquina.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Quehnoano mʉsa yepegʉ̃ta mʉsare tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota. Tiquiro sa yegʉ̃ mʉsare ñano ye duayequinare cueracãhña. Sa yena bʉjʉa witieracãhña.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Mʉsa Cristore “Ʉsã pʉhtoro ijire”, ni tʉhotuna, ño peoya tiquirore. Sa yena Cristore mʉsa wacũ tutuayere, Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa ijiatire apequina sinituboaga. Tiquina sa sinituato pano tiquinare mʉsa yʉhtiatire quehnoano masiyuya. Sa yʉhtina cahĩno mehna, quehnoano ño peoye mehna yahuya tiquinare.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Quehnoana ijiya. Sa yena “Ñañene yeaja”, ni tʉhotusi mʉsa. Sa ye Cristo yere quehnoano yena mʉsa ijigʉ̃ apequina mʉsare ñano quiti yeye, bʉoro wahaeta tiquina.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Ñañene mʉsa yeri buhiri mʉsa ñano yʉhdʉgʉ̃ quehnoaedare. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ quehnoañene mʉsa yeri buhiri mʉsa ñano yʉhdʉgʉ̃ quehnoarĩne ti pũrita.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Sata ñano yʉhdʉri Cristo. Ihcã tahata ijipihtiyequina tiquina ñañe buhirire yariari tiquiro. Quehnoariquiro ijiri. Sa yero mari ñañe buhiri ñano yʉhdʉri tiquiro. Ñano yʉhdʉri tiquiro marine Cohãcjʉ̃ yequina wahagʉ̃ yero taro. Tiquiro pagʉ yariaa wahari. Yariari bato tiquiro masari jiri.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Sa masariquiro ijiro tiquina buhiri dahreatire cohteyequina mʉna yariariquina mʉna jeripohnarine buheahye tiquiro.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Sa cohteyequina panopʉ Cohãcjʉ̃re yʉhtierariquina mʉna ijiahye. Ti pjepʉre Noé tiquiro ijiri pjepʉre, pajiria yucʉsare dohoro niahye. Tiare tiquiro dohori watoa Cohãcjʉ̃re yʉhtierariquina mʉnare tiquina yʉhtigʉ̃ cahmeno, tiquina yʉhtiatire yoari pje cohtemahye Cohãcjʉ̃. Sa ye meheñequinagã ocho masa dia minidi pjere yʉhdʉahye.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Minigʉ̃ tiquina yʉhdʉriro saha wame yeye mehna yʉhdʉre masa. Mari pagʉre mari wete tu cosero saha ijierare wame yeye. Sijoro saha ijire wame yeye. Ñañe mariena mari ijiatire Cohãcjʉ̃re mari siniñe ijire ahri wame yeye. Sa yena Jesucristo tiquiro masa mʉjari mehna yʉhdʉaja mari.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Tiquiro Jesucristo ʉhmʉsepʉ wahahye poto pehepʉ dujiro taro, Cohãcjʉ̃ mehna dutiro taro. Sa yero tiquiro angele bui, ʉhmʉse cjẽna pʉhtoa bui, dutiyequina bui tiquina pʉhtoro ijire.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.