1 Pedro 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 Sa yegʉ cahacjẽnare yʉhʉ dutiriro sahata mʉsa namosãnumiare dutiitja. Mʉsa manʉsʉmʉare yʉhdʉdʉcaeracãhña tiquina Cohãcjʉ̃ buheyere tiquina cahmeatire. Ihquẽquina tiquina Cohãcjʉ̃ buheyere cahmeeñequina ijiye, tiquinare mʉsa yʉhdʉdʉcaeragʉ̃ ihñañe Cohãcjʉ̃ ye buheyere cahmeboaga tiquina. Ti buheyere mʉsa yahuerapegʉ̃ta tiquiro yere cahmeboaga tiquina.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Sata cahmeboaga tiquinare mʉsa quehnoano yeyere, mʉsa ño peoye gʉ̃hʉre ihñañe.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Mʉsa numia, cariboyequina numia yero saha yeracãhña. Sa yena mʉsa poarire wʉhapo sepahtana numia, uru darire bʉsana numia, wapa bʉjʉye suhtire sañana numia ijieracãhña, ʉmʉa mʉsare “Ʉe pjegʉ̃ yeari”, nina. Mʉsa pagʉrire masa tiquina ʉe pjegʉ̃ yeracãhña.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Sa yena mʉsa cua pesaro mehna apequinare tutuaro cahĩñe mehna yena, cua pesaro mehna yahuna, ti pehere ihña bucuegʉ̃ yeya. Ti pehere mʉsa yegʉ̃ ihyo waro ijierare, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Sata yee tiahye panopʉ cjẽna numia Cohãcjʉ̃ yequina numia. Tiquina numia Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye numia ijiye, tiquina manʉsʉmʉare yʉhdʉdʉcaera tiahye.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Sata Sara ticoro manʉno Abrahãre quehnoano mehna yʉhtie tiahye. Sa yero tiquirore “Pʉhto”, ni pisuahye. Sa yena mʉsa quehnoano yena numia ijina, cuero marieno ijina numia ijina, Sara yero saha ijire mʉsa gʉ̃hʉ.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Sata mʉsa ʉmʉa gʉ̃hʉ mʉsa namosãnumiare quehnoano yeya. Tiquina numia mari ʉmʉa yero saha tutuayequina numia ijierare. Sa yena ño peoye mehna quehnoano yeya tiquina numiare. Cohãcjʉ̃ ijipihtiye decori tiquiro mehna mari ijiatire tiquiro ohoriro sahata tiquina numia gʉ̃hʉre ohorota tiquiro. Tiquina sa ijiyequina ijigʉ̃ tiquina numiare quehnoano yeya. Cohãcjʉ̃re mʉsa siniñene mʉsa dojomehnedatire tiquina numiare quehnoano yeya.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ahri mehna mʉsare yahu bato tiitja: Mʉsa ijipihtina ihcãno saha quehnoano mehna ijiya. Sa yena mʉsa mehna cjẽnare quehnoano paja ihñaña. Mʉsa acaye Jesu yequinare pʉa peheri cahme cahĩña. Sa yena quehnoano yeya tiquinare. Sa ye “Ihyo ijina ijiaja”, ni tʉhotuya.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Apequina mʉsare tiquina ñano yegʉ̃ tiquinare ñano ye cahmedacãhña. Mʉsare tiquina tuhtigʉ̃ tiquinare tuhti cahmedacãhña. Mʉsare tiquina sa yepegʉ̃ta quehnoano yeya tiquinare. Sa yena “Quehnoano ijiya”, niña tiquinare. Tire yeatinare tiquiro yequinare cũri mʉsare Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare quehnoano yero taro.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Ñañe yeyere duhu cãhña. Quehnoañe pehere yeya. Cahme mʉsa basi ihña tuhtiro marieno ijiya. Tire tutuaro yeya.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Quehnoañequinare mari pʉhtoro sa ihña ihboducuro nine. Sa yero tiquirore tiquina siniñene sa tʉhoducuro nine. Ñano yeyequina pehere tiquiro ihña tuhtire, ni ojoahye.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Quehnoañene mʉsa tutuaro ye duagʉ̃ apequina pehe mʉsare ñano yʉhdʉgʉ̃ ye duaye, ye masisi tiquina.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Quehnoano mʉsa yepegʉ̃ta mʉsare tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota. Tiquiro sa yegʉ̃ mʉsare ñano ye duayequinare cueracãhña. Sa yena bʉjʉa witieracãhña.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Mʉsa Cristore “Ʉsã pʉhtoro ijire”, ni tʉhotuna, ño peoya tiquirore. Sa yena Cristore mʉsa wacũ tutuayere, Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa ijiatire apequina sinituboaga. Tiquina sa sinituato pano tiquinare mʉsa yʉhtiatire quehnoano masiyuya. Sa yʉhtina cahĩno mehna, quehnoano ño peoye mehna yahuya tiquinare.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Quehnoana ijiya. Sa yena “Ñañene yeaja”, ni tʉhotusi mʉsa. Sa ye Cristo yere quehnoano yena mʉsa ijigʉ̃ apequina mʉsare ñano quiti yeye, bʉoro wahaeta tiquina.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Ñañene mʉsa yeri buhiri mʉsa ñano yʉhdʉgʉ̃ quehnoaedare. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ quehnoañene mʉsa yeri buhiri mʉsa ñano yʉhdʉgʉ̃ quehnoarĩne ti pũrita.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Sata ñano yʉhdʉri Cristo. Ihcã tahata ijipihtiyequina tiquina ñañe buhirire yariari tiquiro. Quehnoariquiro ijiri. Sa yero mari ñañe buhiri ñano yʉhdʉri tiquiro. Ñano yʉhdʉri tiquiro marine Cohãcjʉ̃ yequina wahagʉ̃ yero taro. Tiquiro pagʉ yariaa wahari. Yariari bato tiquiro masari jiri.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Sa masariquiro ijiro tiquina buhiri dahreatire cohteyequina mʉna yariariquina mʉna jeripohnarine buheahye tiquiro.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Sa cohteyequina panopʉ Cohãcjʉ̃re yʉhtierariquina mʉna ijiahye. Ti pjepʉre Noé tiquiro ijiri pjepʉre, pajiria yucʉsare dohoro niahye. Tiare tiquiro dohori watoa Cohãcjʉ̃re yʉhtierariquina mʉnare tiquina yʉhtigʉ̃ cahmeno, tiquina yʉhtiatire yoari pje cohtemahye Cohãcjʉ̃. Sa ye meheñequinagã ocho masa dia minidi pjere yʉhdʉahye.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Minigʉ̃ tiquina yʉhdʉriro saha wame yeye mehna yʉhdʉre masa. Mari pagʉre mari wete tu cosero saha ijierare wame yeye. Sijoro saha ijire wame yeye. Ñañe mariena mari ijiatire Cohãcjʉ̃re mari siniñe ijire ahri wame yeye. Sa yena Jesucristo tiquiro masa mʉjari mehna yʉhdʉaja mari.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Tiquiro Jesucristo ʉhmʉsepʉ wahahye poto pehepʉ dujiro taro, Cohãcjʉ̃ mehna dutiro taro. Sa yero tiquiro angele bui, ʉhmʉse cjẽna pʉhtoa bui, dutiyequina bui tiquina pʉhtoro ijire.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.