Cânticos 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Du bisht so shay, mei beleebdi,
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Dei zay sinn veis vi en drubb kshoahrani shohf
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Dei leftz sinn vi en roht hoah-band;
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Dei hals is vi da tavvah fumm Dawfit
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Dei zvay brisht sinn vi zvay hashlen;
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 Biss es dawk vatt
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 Du bisht vundahboah shay, mei beleebdi,
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 Kumm mitt miah funn Lebanon, mei hochtzich-maydel,
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 Du hosht mei hatz kshtohla, mei shveshtah, mei hochtzich-maydel;
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 Dei leevi is so blesiahlich, mei shveshtah, mei hochtzich-maydel!
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Dei leftz sinn sees vi hunnich, mei hochtzich-maydel,
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 Mei shveshtah, mei hochtzich-maydel, du bisht en zu kshlossanah goahra,
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 Dei blansa sinn vi en grannat-abbel bamgoahra,
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 mitt greidah-ayl un saffron shpeis,
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 Du bisht en goahra shpring,
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Vekk uf, vind funn di natt,
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.